<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml-stylesheet type="text/xsl" href="/static/taisho.xsl"?> <TEI xmlns:cb="http://www.cbeta.org/ns/1.0" xml:lang="lzh-Hans-HK" xml:id="N09n0005"> <teiHeader> <fileDesc> <titleStmt> <title>Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition), Electronic version, No. 5 中部经典(第1卷-第4卷)</title> <title xml:lang="zh-Hans">汉译南传大藏经（元亨寺版）数位版, No. 5 中部经典(第1卷-第4卷)</title> <author>通妙译</author> <respStmt> <resp>Electronic Version by</resp> <name>CBETA</name> </respStmt> </titleStmt> <editionStmt> <edition>XML TEI P5</edition> <respStmt xml:id="resp1"><resp>corrections</resp><name>orig</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp2"><resp>corrections</resp><name>NanChuan</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp3"><resp>corrections</resp><name>CBETA</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp4"><resp>corrections</resp><name>CBETA.maha</name></respStmt> <respStmt xml:id="resp5"><resp>corrections</resp><name>CBETA.liyi</name></respStmt> </editionStmt> <extent>4卷</extent> <publicationStmt> <idno type="CBETA"> <idno type="canon">N</idno>.<idno type="vol">9</idno>.<idno type="no">5</idno> </idno> <distributor> <name>中华电子<persName>佛</persName>典协会 (CBETA)</name> <address> <addrLine><email>service@cbeta.org</email></addrLine> </address> </distributor> <availability> <p>Available for non-commercial use when distributed with this header intact.</p> </availability> <date>2024-03-19 11:01:00 +0800</date> </publicationStmt> <sourceDesc> <bibl> <title level="s">Chinese Translation of the Pāḷi Tipiṭaka (Yuan Heng Temple Edition)</title> <title level="s" xml:lang="zh-Hans">汉译南传大藏经（元亨寺版）</title> <title level="m" xml:lang="zh-Hans">中部经典(第1卷-第4卷)</title> </bibl> </sourceDesc> </fileDesc> <encodingDesc> <projectDesc> <p xml:lang="en" cb:type="ly">OCR by CBETA, Text as provided by Ven. Zhiguang, Text as provided by Ven. Xiangyin</p> <p xml:lang="zh-Hans" cb:type="ly">CBETA OCR，智光法师提供，祥因法师提供</p> </projectDesc> <editorialDecl> <punctuation resp="#resp1"><p>新式标点</p></punctuation> </editorialDecl> <tagsDecl> <namespace name="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <tagUsage gi="rdg"> <listWit> <witness xml:id="wit.cbeta">【CB】</witness> <witness xml:id="wit.orig">【南传】</witness> </listWit> </tagUsage> </namespace> </tagsDecl> </encodingDesc> <profileDesc> <langUsage> <language ident="en">English</language> <language ident="zh-Hans">Chinese (Traditional)</language> </langUsage> </profileDesc> <revisionDesc> <change when="2013-08-07"> <name>Ray Chou 周邦信</name>Created initial TEI XML P5a version with bm2p5a.py </change> </revisionDesc> </teiHeader> <text><body> <milestone unit="juan" n="1"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0001a" n="0001a"/> <lb ed="N" n="0001a01"/><p cb:type="head1" xml:id="pN09p0001a0101"><ref cRef="PTS.M.1.1"/>中部经典</p> <lb ed="N" n="0001a02"/> <lb ed="N" n="0001a03"/><lg xml:id="lgN09p0001a0301"><l>皈命彼<persName>世尊</persName></l><l><persName>应供</persName>等觉者</l></lg> <lb ed="N" n="0001a04"/> <lb ed="N" n="0001a05"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="1">第一篇上 根本五十经篇上</cb:mulu><head>第一篇 根本五十经篇</head> <lb ed="N" n="0001a06"/> <lb ed="N" n="0001a07"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="2">初品 根本法门品</cb:mulu><head>初品 根本法门品</head> <lb ed="N" n="0001a08"/> <lb ed="N" n="0001a09"/> <lb ed="N" n="0001a10"/> <lb ed="N" n="0001a11"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一 根本法门经</cb:mulu><head>第一 根本法门经</head> <lb ed="N" n="0001a12"/><p xml:id="pN09p0001a1201">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0001a13"/><p xml:id="pN09p0001a1301">一时，<persName>世尊</persName>在郁伽罗村幸福林沙罗王树下。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！” <lb ed="N" n="0001a14"/>彼等比丘应<persName>世尊</persName>曰：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃言曰：“诸比丘！我为汝等说示一切法之根本 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0002a" n="0002a"/> <lb ed="N" n="0002a01"/>法门。谛听！善思念之！今将说之。”“愿乐欲闻！”彼等比丘应诺<persName>世尊</persName>。<persName>世尊</persName>曰：</p> <lb ed="N" n="0002a02"/><p xml:id="pN09p0002a0201">“诸比丘！世间上无闻之凡夫，不承认诸圣者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002001" n="0002001"/>，不熟知圣者之法，不以圣者之 <lb ed="N" n="0002a03"/>法为导，不承认诸真人<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002002" n="0002002"/>，不熟知真人之法，不以真人之法为导；而从地以想地， <lb ed="N" n="0002a04"/>从地以想地而思惟地，思惟于地，即从地思惟‘此地是我所有’，随喜悦地。其为 <lb ed="N" n="0002a05"/>云何？我说：‘因彼不熟知〔其〕故也。’彼从水以想水，从水以想水而思惟水，思 <lb ed="N" n="0002a06"/>唯于水，从水而思惟，即思惟‘此水是我所有’，随喜悦水。其为云何？我说：‘因 <lb ed="N" n="0002a07"/>彼为不熟知〔其〕故也。’至于火<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002003" n="0002003"/>、风、生<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002004" n="0002004"/>、者，诸天、生主、梵天、极光天、 <lb ed="N" n="0002a08"/><ref cRef="PTS.M.1.2"/>遍净天、<name role="" type="person">廣果天</name><anchor xml:id="nkr_note_orig_0002005" n="0002005"/>、阿毘浮〔勝者〕、空无边处、识无边处、无所有处、非想非非想 <lb ed="N" n="0002a09"/><ref cRef="PTS.M.1.3"/>处。所见、所闻、所思、所知、唯一性、种种姓、一切，亦如是。关于涅槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002006" n="0002006"/>，亦 <lb ed="N" n="0002a10"/><ref cRef="PTS.M.1.4"/>从涅槃以想涅槃，从涅槃以想涅槃而思惟涅槃，思惟于涅槃，从涅槃而思惟，即思 <lb ed="N" n="0002a11"/>唯‘此涅槃是我所有’，随喜悦涅槃。其为云何？我说：‘因彼不熟知〔其〕故也。’</p> <lb ed="N" n="0002a12"/><p xml:id="pN09p0002a1201">诸比丘！复有比丘，有学<anchor xml:id="nkr_note_orig_0002007" n="0002007"/>而心尙未成就，勤求最上瑜伽寂静。彼从地以知地， <lb ed="N" n="0002a13"/>从地以知地而令彼不思惟地，令不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我 <lb ed="N" n="0002a14"/>所有’，随不令喜悦地，其为云何？我说：‘因彼熟知〔其〕故也。’关于水……乃 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0003a" n="0003a"/> <lb ed="N" n="0003a01"/>至……火……风……生者……诸天……生主……梵天……光音天……遍净天……廣 <lb ed="N" n="0003a02"/>果天……阿毘浮（勝者）……空无边处……识无边处……无所有处……非想非非想 <lb ed="N" n="0003a03"/>处……所见者……所闻者……所思者……所知者……唯一性……种种姓……一切， <lb ed="N" n="0003a04"/>亦如是。关于涅槃，亦从涅槃以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于 <lb ed="N" n="0003a05"/>涅槃，不从涅槃而思惟，即不思惟‘此涅槃是我所有’，随而令彼不喜悦涅槃，其 <lb ed="N" n="0003a06"/>为云何？我说：‘因彼熟知〔其〕故也。’</p> <lb ed="N" n="0003a07"/><p xml:id="pN09p0003a0701">诸比丘！复有比丘，是阿罗汉而诸漏已尽，修行圆满，所作已作，已捨弃重担， <lb ed="N" n="0003a08"/>到达彼岸<anchor xml:id="nkr_note_orig_0003008" n="0003008"/>，断存在之结，正智而得解脱。彼亦从以地知地，从地知地而不思惟地， <lb ed="N" n="0003a09"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我所有’，随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0003a10"/>我说：‘因彼熟知〔其〕故也’；关于水……乃至火……乃至涅槃，亦如是。从涅槃 <lb ed="N" n="0003a11"/>以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃而思惟，即不 <lb ed="N" n="0003a12"/>思惟‘涅槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？我说：‘因彼熟知〔其〕故也。’</p> <lb ed="N" n="0003a13"/><p xml:id="pN09p0003a1301">诸比丘！复有比丘，是阿罗汉而诸漏已尽，修行圆满，所作已作，已捨弃重担， <lb ed="N" n="0003a14"/>到达彼岸，断存在之结，正智而解脱。彼亦从地以知地，从地以知地而不思惟地， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0004a" n="0004a"/> <lb ed="N" n="0004a01"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘地是我所有’，随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0004a02"/>乃已灭尽贪欲、脱離贪欲故也。关于水……乃至……火……乃至涅槃，亦如是。从 <lb ed="N" n="0004a03"/>涅槃以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃而思惟， <lb ed="N" n="0004a04"/>即不思惟‘涅槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？乃灭尽贪欲、脱離贪欲故 <lb ed="N" n="0004a05"/>也。</p> <lb ed="N" n="0004a06"/><p xml:id="pN09p0004a0601">诸比丘！复有比丘，是阿罗汉而诸漏已尽，修行圆满，所作已作，已捨弃重担， <lb ed="N" n="0004a07"/><ref cRef="PTS.M.1.5"/>到达彼岸，断存在之结，正智而解脱。彼亦从地以知地，从地以知地而不思惟地， <lb ed="N" n="0004a08"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我所有’随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0004a09"/>乃灭尽嗔恚、脱離嗔恚故也。关于水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。 <lb ed="N" n="0004a10"/>从涅槃以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃而思惟， <lb ed="N" n="0004a11"/>即不思惟‘此涅槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？乃灭尽嗔恚、脱離嗔恚 <lb ed="N" n="0004a12"/>故也。</p> <lb ed="N" n="0004a13"/><p xml:id="pN09p0004a1301">诸比丘！复有比丘，是阿罗汉而诸漏已尽，修行圆满，所作已作，已捨弃重担， <lb ed="N" n="0004a14"/>到达彼岸，断存在之结，正智而解脱。彼亦从地以知地，从地以知地而不思惟地， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0005a" n="0005a"/> <lb ed="N" n="0005a01"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我所有’，随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0005a02"/>乃灭尽愚痴、脱離愚痴故也。关于水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。 <lb ed="N" n="0005a03"/>从涅槃以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃而思惟， <lb ed="N" n="0005a04"/>即不思惟‘此涅槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？乃灭尽愚痴，脱離愚痴 <lb ed="N" n="0005a05"/>故也。</p> <lb ed="N" n="0005a06"/><p xml:id="pN09p0005a0601">诸比丘！又，<persName>如来</persName>、<persName>应供</persName>、<persName>等正觉</persName>者，从地以知地，从地以知地而不思惟地， <lb ed="N" n="0005a07"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我所有’，随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0005a08"/><ref cRef="PTS.M.1.6"/>我说：‘因<persName>如来</persName>为熟知〔其〕故也。’关于水……乃至……火……乃至……涅槃，亦 <lb ed="N" n="0005a09"/>如是。从涅槃以知涅槃，从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃 <lb ed="N" n="0005a10"/>而思惟，即不思惟‘此涅槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？我说：‘因<persName>如来</persName> <lb ed="N" n="0005a11"/>熟知〔其〕故也。’</p> <lb ed="N" n="0005a12"/><p xml:id="pN09p0005a1201">诸比丘！又，<persName>如来</persName>、<persName>应供</persName>、<persName>等正觉</persName>者，从地以知地，从地以知地而不思惟地， <lb ed="N" n="0005a13"/>不思惟于地，不从地而思惟，即不思惟‘此地是我所有’，随不喜悦地。其为云何？ <lb ed="N" n="0005a14"/>因〔<persName>如来</persName>〕如是知‘喜乃苦之根本’，知‘从存在而有生、而有众生之老死也。’是故， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0006a" n="0006a"/> <lb ed="N" n="0006a01"/>诸比丘！于此我说‘<persName>如来</persName>断尽一切渴爱，由離染、由灭、由捨、由弃，而证觉无上正 <lb ed="N" n="0006a02"/><persName>等正觉</persName>也。’关于水……乃至……火……乃至……涅槃，亦如是。从涅槃以知涅槃， <lb ed="N" n="0006a03"/>从涅槃以知涅槃而不思惟涅槃，不思惟于涅槃，不从涅槃而思惟，即不思惟‘此涅 <lb ed="N" n="0006a04"/>槃是我所有’，随不喜悦涅槃。其为云何？因〔<persName>如来</persName>〕如是知‘喜乃苦之根本’，知‘从 <lb ed="N" n="0006a05"/>存在而有生，而有众生之老死。’是故，于此我说：‘因<persName>如来</persName>断尽一切渴爱，由離染、 <lb ed="N" n="0006a06"/>由灭、由捨、由弃，而证觉无上正<persName>等正觉</persName>也。’”</p> <lb ed="N" n="0006a07"/><p xml:id="pN09p0006a0701"><persName>世尊</persName>如是说已，彼等比丘<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0701" n="0006a0701"/><anchor xml:id="beg0006a0701" n="0006a0701"/>不<anchor xml:id="end0006a0701"/>欢喜<persName>世尊</persName>所说<anchor xml:id="nkr_note_add_0006a0702" n="0006a0702"/><anchor xml:id="beg0006a0702" n="0006a0702"/><space quantity="0"/><anchor xml:id="end0006a0702"/>。</p></cb:div> <lb ed="N" n="0006a08"/> <lb ed="N" n="0006a09"/> <lb ed="N" n="0006a10"/> <lb ed="N" n="0006a11"/> <lb ed="N" n="0006a12"/> <lb ed="N" n="0006a13"/> <lb ed="N" n="0006a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0007a" n="0007a"/> <lb ed="N" n="0007a01"/> <lb ed="N" n="0007a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第二 一切漏经</cb:mulu><head>第二 一切漏经</head> <lb ed="N" n="0007a03"/><p xml:id="pN09p0007a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0007a04"/><p xml:id="pN09p0007a0401">一时，<persName>世尊</persName>住<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！”彼 <lb ed="N" n="0007a05"/>等比丘应<persName>世尊</persName>曰：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃言曰：“诸比丘！我为汝等说示防护一切漏之法 <lb ed="N" n="0007a06"/><ref cRef="PTS.M.1.7"/>门。谛听！善思念之！今将说之。”“愿乐欲闻！”彼等比丘应诺<persName>世尊</persName>。<persName>世尊</persName>曰：“诸 <lb ed="N" n="0007a07"/>比丘！我说由知、由见而有诸漏之尽。非由不知、不见也。诸比丘！以由何知、何 <lb ed="N" n="0007a08"/>见而为有诸漏之尽耶？曰：是由知、见有正思念耶？无正思念耶？因有不正思念， <lb ed="N" n="0007a09"/>则未生之诸漏生起，已生之诸漏增长。诸比丘！因有正思念，则未生之诸漏不生， <lb ed="N" n="0007a10"/>已生之诸漏被捨離。诸比丘！有漏由见而捨離、有漏由防护而捨離、有由用而捨離、 <lb ed="N" n="0007a11"/>有由忍耐而捨離、有由迴避而捨離、有由遣除而捨離、有由修习而捨離也。</p> <lb ed="N" n="0007a12"/><p xml:id="pN09p0007a1201">诸比丘！如何漏由见而捨離耶？曰：世间上无闻之凡夫，不承认诸圣者，不熟 <lb ed="N" n="0007a13"/>知圣者之法，不以圣者之法为导，不承认诸真人，不熟知真人之法，不以真人之法 <lb ed="N" n="0007a14"/>为导，不理解应作意之法，不理解不应作意之法。彼不理解应作意之法，不理解不 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0008a" n="0008a"/> <lb ed="N" n="0008a01"/>应作意之法，于不应作意之法而作意之，于应作意之法而不作意之。诸比丘！如何 <lb ed="N" n="0008a02"/>是不应作意之法而彼作意耶？曰：对于作意者，未生之欲漏〔令〕生起，已生之欲 <lb ed="N" n="0008a03"/>漏〔令〕增长；未生之有漏〔令〕生起<anchor xml:id="nkr_note_orig_0008001" n="0008001"/>，已生之有漏〔令〕增长；未生之无明漏 <lb ed="N" n="0008a04"/>〔令〕生起，已生之无明漏生起〔令〕增长者，此等之法乃不应作意之法，而且彼 <lb ed="N" n="0008a05"/>〔起〕作意也。诸比丘！如何是应作意之法，而彼不作意耶？曰：对于作意者，未 <lb ed="N" n="0008a06"/>生之欲漏令不生起，已生之欲漏令捨離；未生之有漏令不生起，已生之有漏令捨離； <lb ed="N" n="0008a07"/>未生之无明漏令不生起，已生之无明漏令捨離者，此等之法是应作意之法，而彼不 <lb ed="N" n="0008a08"/><ref cRef="PTS.M.1.8"/>作意也。若对不应作意之法而作意，应作意之法而不作意者，则未生之漏〔令〕生 <lb ed="N" n="0008a09"/>起，已生之漏〔令〕增长也。彼如次不正作意也。⸺我实于过去世存在耶？我实 <lb ed="N" n="0008a10"/>于过去世不存在耶？我于过去世是何耶？我于过去世有如何耶？我于过去世是如 <lb ed="N" n="0008a11"/>何？而後成为何耶？我实于未来存在耶？我实于未来世不存在耶？我于未来世为何 <lb ed="N" n="0008a12"/>耶？我于未来世成不成如何耶？我于未来成何？而後成不成何？⸺又，若现在时 <lb ed="N" n="0008a13"/>自疑⸺‘我实有存在耶？我实无存在耶？盖我为何耶？盖我如何存在耶？此存在 <lb ed="N" n="0008a14"/>乃由何处而来？由何处而逝去者耶？⸺’对于如是不正之作意者，于六邪见中则 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0009a" n="0009a"/> <lb ed="N" n="0009a01"/>生起任何一见，即：彼乃真实生起‘予之有我’之见。或彼真实生起‘予之我无’ <lb ed="N" n="0009a02"/>之见。或彼真实生起‘予由我而以想我’之见。或彼真实生起‘予由我而想无我’ <lb ed="N" n="0009a03"/>之见。或彼真实生起‘予由无我而以我想’见。复次，彼生如是之邪见：‘予所说 <lb ed="N" n="0009a04"/>此我者，知于彼彼处受善恶业之果报。’然而彼以为：‘是此予之我，又，应是常 <lb ed="N" n="0009a05"/>住、坚固、常恒、而不变易之法、永久如此存在也。’此谓世间之谬见、见之丛林、 <lb ed="N" n="0009a06"/>见之难路、见之混浊、见之闷鬥、见之结缚。诸比丘！被见结之所缚，而无闻凡夫、 <lb ed="N" n="0009a07"/>不得从生、老、死、愁、悲、苦、忧、恼而解脱。是故，此予谓之‘不能脱苦’也。 <lb ed="N" n="0009a08"/>诸比丘！多闻而承认诸圣者，熟知圣者之法，善以圣意之法为导，承认诸真人，熟 <lb ed="N" n="0009a09"/>知真人之法，善以真人之法为导之圣弟子，是理解应作意之法，理解不应作意之法。 <lb ed="N" n="0009a10"/><ref cRef="PTS.M.1.9"/>彼以理解应作意之法，理解不应作意之法，理解不应作意之法而不作意之，应作意 <lb ed="N" n="0009a11"/>之法而作意。诸比丘！如何是不应作意之法而彼不作意耶？曰：若作意法时，使未 <lb ed="N" n="0009a12"/>生之欲漏生起，已生之欲漏增长，若未生之有漏……乃至……无明漏生起，已生之 <lb ed="N" n="0009a13"/>有漏……乃至……无明漏令增长者：此等之法乃不应作意之法而彼不作意也。如何 <lb ed="N" n="0009a14"/>是应作意之法而彼作意耶？曰：若作意法时，使未生之欲漏不生起，使已生之欲漏 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0010a" n="0010a"/> <lb ed="N" n="0010a01"/>捨離，未生之有漏……乃至……无明漏不生起，使已生之有漏……乃至……无明漏 <lb ed="N" n="0010a02"/>捨離者：此等之法乃应作意之法而彼作意也。若以不应作意之法而不作意，应作意 <lb ed="N" n="0010a03"/>之法而作意，彼使未生之诸漏不生起，已生之诸漏捨離。彼正作意‘此是苦也’， <lb ed="N" n="0010a04"/>正作意‘此是苦之集也’，正作意‘此是苦之灭’，正作意‘此是苦灭之道也’。 <lb ed="N" n="0010a05"/>作如是思念者，则三结令捨離也。三结者乃身见<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010002" n="0010002"/>、疑<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010003" n="0010003"/>、戒禁取<anchor xml:id="nkr_note_orig_0010004" n="0010004"/>是也。诸比丘！ <lb ed="N" n="0010a06"/>此等谓由见捨離漏也。</p> <lb ed="N" n="0010a07"/><p xml:id="pN09p0010a0701">诸比丘！何谓漏是由防护而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘由省〔察思〕 <lb ed="N" n="0010a08"/>虑于真正防护眼根而住。诸比丘！若现在，彼于不防护眼根，使忧慼热恼之诸漏生 <lb ed="N" n="0010a09"/>起；若既住于防护眼根，则此等忧慼热恼之诸漏不生起也。又比丘由省虑于真正防 <lb ed="N" n="0010a10"/>护耳根而住……乃至……真正于防护鼻根而住……乃至……于防护舌根而住……乃 <lb ed="N" n="0010a11"/>至……于防护身根而住……乃至……于防护意根而住。于现在，若彼不防护意根者， <lb ed="N" n="0010a12"/>而使忧慼热恼之诸漏生起；若既于防护意根，则此等忧慼热恼之诸漏不生起也。诸 <lb ed="N" n="0010a13"/><ref cRef="PTS.M.1.10"/>比丘！于现在，若不防护〔诸根〕，使忧慼热恼之诸漏生起；若既防护〔诸根〕，则 <lb ed="N" n="0010a14"/>此等忧慼热恼之诸漏不生起也。诸比丘！此等乃谓漏，由防护而捨離也。</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0011a" n="0011a"/> <lb ed="N" n="0011a01"/><p xml:id="pN09p0011a0101">诸比丘！如何<anchor xml:id="nkr_note_add_0011a0101" n="0011a0101"/><anchor xml:id="beg0011a0101" n="0011a0101"/>是漏<anchor xml:id="end0011a0101"/>，由用而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘以省虑而真正以受用 <lb ed="N" n="0011a02"/>衣服，即唯为防寒暑，又为防虻、蚊、风、热、蛇之所触，又唯为覆带裆也；又， <lb ed="N" n="0011a03"/>由省虑而真正以受用施食、非为嬉戏、非为肥悦、非为虚饰也。唯为此身之久住、 <lb ed="N" n="0011a04"/>保养，防止伤害、为助梵行故也。即：‘我以如是灭故痛，使新痛不生，又使我之 <lb ed="N" n="0011a05"/>生涯无过错而安稳。’又，由省虑而真正受用床座，乃唯为防寒、暑，又防虻、蚊、 <lb ed="N" n="0011a06"/>风、热、蛇之所触，驱除时节之危险及唯为爱好独坐而〔受用之〕也。又，由省虑 <lb ed="N" n="0011a07"/>而真正受用医药资具，乃唯为防止已生之痛苦及離苦之目的也。是故，若不如是受 <lb ed="N" n="0011a08"/>用者，将使忧慼热恼之诸漏生起，既于如是真正受用者，则此等忧慼热恼之诸漏不 <lb ed="N" n="0011a09"/>生起也。诸比丘！此等是谓漏，由受用而捨離也。</p> <lb ed="N" n="0011a10"/><p xml:id="pN09p0011a1001">诸比丘！如何是漏，由忍耐而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘由省虑真正 <lb ed="N" n="0011a11"/>忍耐寒、暑、饥、渴、虻、蚊、风、热、蛇之所触，忍耐骂詈、诽谤之言语，至苦 <lb ed="N" n="0011a12"/>痛、酷烈、不乐不快，能耐如夺其命之已生诸身〔等〕痛。诸比丘！若不如是忍耐， <lb ed="N" n="0011a13"/>将使忧慼热恼之诸漏生起；若已如是忍耐，则此等忧慼热恼之诸漏不生起也。诸比 <lb ed="N" n="0011a14"/>丘！此等是谓漏由忍耐而捨離也。</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0012a" n="0012a"/> <lb ed="N" n="0012a01"/><p xml:id="pN09p0012a0101">诸比丘！如何是漏，由迴避而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘由省虑真正 <lb ed="N" n="0012a02"/><ref cRef="PTS.M.1.11"/>迴避恶象，迴避恶马，迴避恶牛、恶狗，迴避蛇虺、杌株、荆棘之道，迴避沟坑、 <lb ed="N" n="0012a03"/>断崖、沼泽。如坐于不适处之座者，于行不适当之处而行者，于交往不适当之恶友 <lb ed="N" n="0012a04"/>而交往者，聪明之同行者，将判定此是陷入恶〔行〕之状态。彼于如是不适当之座， <lb ed="N" n="0012a05"/>于如是不适当之行处，于如是之恶友，由省虑而真正迴避之。诸比丘！于现在，若 <lb ed="N" n="0012a06"/>不如是迴避者，使忧慼热恼之诸漏生起；若已如是迴避者，则此等忧慼热恼之诸漏 <lb ed="N" n="0012a07"/>不生起也。诸比丘！此等是谓漏，由迴避而捨離也。</p> <lb ed="N" n="0012a08"/><p xml:id="pN09p0012a0801">诸比丘！如何是漏由遣除而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘由省虑真正不 <lb ed="N" n="0012a09"/>容受已生之欲念，以此令捨之、除之、远之、绝灭之；不容受已生之嗔念，以此捨 <lb ed="N" n="0012a10"/>之、除之、远之、绝灭之；不容受已生之害念，以此令捨之、除之、远之、绝灭之； <lb ed="N" n="0012a11"/>不容受一一生起之恶不善法，以此令捨之、除之、远之、绝灭之。诸比丘！于现在， <lb ed="N" n="0012a12"/>若不遣除此等，使忧慼热恼之诸漏生起；若已如是遣除，则此等忧热恼之诸漏不生 <lb ed="N" n="0012a13"/>起也。诸比丘！此等谓漏，由遣除而捨離也。</p> <lb ed="N" n="0012a14"/><p xml:id="pN09p0012a1401">诸比丘！如何是漏，由修习而捨離耶？曰：诸比丘！于此处，比丘由省虑真正 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0013a" n="0013a"/> <lb ed="N" n="0013a01"/>修习念觉支。其由離、由離染、由灭尽而转入于出離也；由省虑真正修习择法觉支 <lb ed="N" n="0013a02"/>……乃至……修习精进觉支……乃至……修习喜觉支……乃至……修习轻安觉支 <lb ed="N" n="0013a03"/>……乃至……修习定觉支……乃至……修习捨觉支，其由離、由離染、由灭尽而转 <lb ed="N" n="0013a04"/>入于出離也。诸比丘！于现在，若不如是修习，即令忧慼热恼之诸漏生起；若已如 <lb ed="N" n="0013a05"/>是修习，此等忧慼热恼之诸漏则不生起。诸比丘！此等应谓漏，由修习而捨離也。</p> <lb ed="N" n="0013a06"/><p xml:id="pN09p0013a0601">诸比丘！若比丘应依见而捨離诸漏者，则依见而令捨離，应依防护而捨離诸漏 <lb ed="N" n="0013a07"/>者，则依防护而令捨離，应依受用而捨離诸漏者，则依受用而令捨離，应依忍耐而 <lb ed="N" n="0013a08"/><ref cRef="PTS.M.1.12"/>捨離诸漏者，则依忍耐而令捨離，应依避離而捨離诸漏者，则依避離而令捨離，应 <lb ed="N" n="0013a09"/>依遣除而捨離诸漏者，则依遣除而令捨離，应依修习而捨離诸漏者，则依修习而令 <lb ed="N" n="0013a10"/>捨離者，乃谓其比丘是防护一切诸漏者也。已解渴爱，诸结已解，正以现观<anchor xml:id="nkr_note_orig_0013005" n="0013005"/>慢而 <lb ed="N" n="0013a11"/>得苦灭者也。”</p> <lb ed="N" n="0013a12"/><p xml:id="pN09p0013a1201"><persName>世尊</persName>如是说已，彼等比丘欢喜<persName>世尊</persName>之所说而信受奉行！⸺</p></cb:div> <lb ed="N" n="0013a13"/> <lb ed="N" n="0013a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0014a" n="0014a"/> <lb ed="N" n="0014a01"/> <lb ed="N" n="0014a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第三 法嗣经</cb:mulu><head>第三 法嗣经</head> <lb ed="N" n="0014a03"/><p xml:id="pN09p0014a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0014a04"/><p xml:id="pN09p0014a0401">一时，<persName>世尊</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！”彼 <lb ed="N" n="0014a05"/>诸比丘应<persName>世尊</persName>曰：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃言曰：</p> <lb ed="N" n="0014a06"/><p xml:id="pN09p0014a0601">“诸比丘！汝等应为我法之继承者，勿为财（食）之继承者。我怜愍汝等，愿：‘我 <lb ed="N" n="0014a07"/>之弟子等为法之继承者，勿为财之继承者。’诸比丘！若汝等为我财之继承者，而 <lb ed="N" n="0014a08"/>不为法之继承者，则汝等因此将受他人之指责批评：‘此师之弟子众为财之继承者， <lb ed="N" n="0014a09"/>非为法之继承者。’我也因此将受他人指责批评：‘此师之弟子众为财之继承者， <lb ed="N" n="0014a10"/>而非为法之继承者。’诸比丘！又若汝等为我法之继承者，而不为财之继承者，则 <lb ed="N" n="0014a11"/>汝等因此将不受他人之指责批评：‘此师之弟子众乃非为法之继承者！而为财之继 <lb ed="N" n="0014a12"/>承者！’我也因此将不受他人之指责批评：‘此师之弟子众非为法之继承者，而为 <lb ed="N" n="0014a13"/>财之继承者。’是故，诸比丘！汝等于此应为我法之继承者，勿为财之继承者。我 <lb ed="N" n="0014a14"/>怜愍汝等故，愿：‘我之弟子等为法之继承者，勿为财之继承者。’</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0015a" n="0015a"/> <lb ed="N" n="0015a01"/><p xml:id="pN09p0015a0101">诸比丘！今于此，予得食、饱食、满足、食已、充分饱满，而若有剩馀食物， <lb ed="N" n="0015a02"/><ref cRef="PTS.M.1.13"/>应当捨弃之时，有饥渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0201" n="0015a0201"/><anchor xml:id="beg0015a0201" n="0015a0201"/>羸<anchor xml:id="end0015a0201"/>之二比丘来，我对彼等即如次言：‘诸比丘！我得食、 <lb ed="N" n="0015a03"/>饱食、满足、食已、充分饱满，而我剩馀此食，应将捨弃；汝等若欲食者便取食之； <lb ed="N" n="0015a04"/>若汝等不食，我便以此弃于无草之地，或投于无虫之水中。’于此，其中一比丘作 <lb ed="N" n="0015a05"/>如次之念：‘<persName>世尊</persName>得食、饱食、满足、食已、充分饱满，而于<persName>世尊</persName>，此食乃残馀之 <lb ed="N" n="0015a06"/>食，应将捨弃，我等若不食，则<persName>世尊</persName>将以此弃于无草之地，或投于无虫之水中，而 <lb ed="N" n="0015a07"/><persName>世尊</persName>如是宣说：“诸比丘！汝等应为我法之继承者，勿为财之继承者。”然而，此食 <lb ed="N" n="0015a08"/>实为一种财也。我今应不食此残食，以此饥渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0801" n="0015a0801"/><anchor xml:id="beg0015a0801" n="0015a0801"/>羸<anchor xml:id="end0015a0801"/>之身，〔忍〕度过此一昼夜也。’ <lb ed="N" n="0015a09"/>彼即不食其〔残〕食，以其饥渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a0901" n="0015a0901"/><anchor xml:id="beg0015a0901" n="0015a0901"/>羸<anchor xml:id="end0015a0901"/>之身〔忍〕度过其一昼夜。而另一比丘又作如 <lb ed="N" n="0015a10"/>次之念：‘<persName>世尊</persName>得食、饱食、满足、食已、充分饱满，而于<persName>世尊</persName>，此食乃残馀而将 <lb ed="N" n="0015a11"/>捨弃。我等若不食，则<persName>世尊</persName>将以此弃于无草之地，或投于无虫之水中。我今寧可食 <lb ed="N" n="0015a12"/>此食，以治此饥渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1201" n="0015a1201"/><anchor xml:id="beg0015a1201" n="0015a1201"/>羸<anchor xml:id="end0015a1201"/>，〔安稳〕度过此一昼夜也。’彼即以食其食，以治其饥渴疲 <lb ed="N" n="0015a13"/><anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1301" n="0015a1301"/><anchor xml:id="beg0015a1301" n="0015a1301"/>羸<anchor xml:id="end0015a1301"/>，〔安稳〕度过其一昼夜。诸比丘！彼食其食，虽以治其饥渴疲<anchor xml:id="nkr_note_add_0015a1302" n="0015a1302"/><anchor xml:id="beg0015a1302" n="0015a1302"/>羸<anchor xml:id="end0015a1302"/>，而〔安稳〕度 <lb ed="N" n="0015a14"/>过其一昼夜。然而，就两者相比，彼我之第一比丘，真〔値〕尊敬、称赞也。此为 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0016a" n="0016a"/> <lb ed="N" n="0016a01"/>何者？诸比丘！其实在彼比丘，其长久少欲、知足、削减<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016001" n="0016001"/>、易养<anchor xml:id="nkr_note_orig_0016002" n="0016002"/>、资于精勤故 <lb ed="N" n="0016a02"/>也。是故，诸比丘！今汝等应为我法之继承者，勿为财之继承者。我怜愍汝等故， <lb ed="N" n="0016a03"/>愿：‘予之弟子众为我法之继承者，勿为财之继承者。’”<persName>世尊</persName>如是说。如是说已， <lb ed="N" n="0016a04"/><persName>善逝</persName>从座立起，而进入精舍。</p> <lb ed="N" n="0016a05"/><p xml:id="pN09p0016a0501"><ref cRef="PTS.M.1.14"/><persName>世尊</persName>进入不久，尊者舍利弗对诸比丘曰：“诸贤！”彼等比丘应尊者舍利弗曰： <lb ed="N" n="0016a06"/>“尊者！”尊者舍利弗乃曰：“诸贤！大师住于远離时，弟子众不学远離者，为如何 <lb ed="N" n="0016a07"/>耶？又，大师住于远離时，弟子众若学远離者，为如何耶？”诸比丘答曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0016a08"/>我等于尊者舍利弗之处，为领解此语之意義，由远路而来。今尊者舍利弗能就此语 <lb ed="N" n="0016a09"/>明示其意義，实〔我等之〕荣幸也。〔如是，〕从闻尊者舍利弗，诸比丘应当受持之。” <lb ed="N" n="0016a10"/>舍利弗曰：“然！谛听，诸贤！善思念之，我将说之。”彼等比丘应诺尊者舍利弗曰： <lb ed="N" n="0016a11"/>“然！愿乐欲闻！”尊者舍利弗乃曰：</p> <lb ed="N" n="0016a12"/><p xml:id="pN09p0016a1201">“诸贤！今大师住于远離时，弟子众不随学远離；大师所说应捨離之法而不捨 <lb ed="N" n="0016a13"/>離；浪费散慢，前进于堕落，以远離为重荷而逃避。诸贤！于此处，长老比丘以三 <lb ed="N" n="0016a14"/>事诃责之，即：大师住于远離时，弟子众不随学远離，此乃长老比丘被诃责之第一 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0017a" n="0017a"/> <lb ed="N" n="0017a01"/>事；复次，大师所说应捨離之法而不捨離，此乃长老比丘应被诃责之第二事；又， <lb ed="N" n="0017a02"/>浪费散慢，前进于堕落。以逃避远離为重荷，此乃长老比丘被诃责之第三事；诸贤！ <lb ed="N" n="0017a03"/>长老比丘实以此等三事被诃责也。诸贤！于此，中腊比丘亦……乃至……年少比丘 <lb ed="N" n="0017a04"/>亦以三事被诃责，即：大师住于远離时，弟子众不随学远離，此乃年少比丘被诃责 <lb ed="N" n="0017a05"/>之第一事；又，大师所说应捨離之法而不捨離，此乃年少比丘被诃责之第二事；又， <lb ed="N" n="0017a06"/>浪费散慢，前进于堕落，以逃避远離为重荷，此乃年少比丘被诃责之第三事；诸贤！ <lb ed="N" n="0017a07"/>年少比丘实以此等三事被诃责也。诸贤！大师住于远離时，而弟子众不随学远離者， <lb ed="N" n="0017a08"/>实即如是也。</p> <lb ed="N" n="0017a09"/><p xml:id="pN09p0017a0901"><ref cRef="PTS.M.1.15"/>大师住于远離时，弟子众亦随学远離者，为如何耶？诸贤！今大师住于远離时， <lb ed="N" n="0017a10"/>弟子众亦随学远離；大师所说应捨離之法而捨離之；不浪费，不散慢，以逃避堕落 <lb ed="N" n="0017a11"/>为重荷，前进于远離；诸贤！于此，长老比丘以三事可受称赞，即：大师住于远離 <lb ed="N" n="0017a12"/>时，弟子众随学远離，此长老比丘被称赞之第一事；又，大师所说应捨離之法而捨 <lb ed="N" n="0017a13"/>離，此乃长老比丘被称赞之第二事；又，不浪费，不散慢，以逃避堕落为重荷，前 <lb ed="N" n="0017a14"/>进于远離，此乃长老比丘被称赞之第三事；诸贤！长老比丘实以此等三事被称赞 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0018a" n="0018a"/> <lb ed="N" n="0018a01"/>也。诸贤！于此，中腊比丘〔亦〕……乃至……年少比丘亦以三事被称赞。即：大 <lb ed="N" n="0018a02"/>师住于远離时，弟子众随学远離，此乃年少比丘被称赞之第一事；大师所说应捨離 <lb ed="N" n="0018a03"/>之法而捨離，此乃年少比丘应受称赞之第二事；又，不浪费，不散慢，以逃避堕落 <lb ed="N" n="0018a04"/>为重荷，前进于远離，此乃年少比丘被称赞之第三事；诸贤！年少比丘实以此等三 <lb ed="N" n="0018a05"/>事被称赞也。诸贤！大师住于远離时，弟子众随学远離者，实即如是也。</p> <lb ed="N" n="0018a06"/><p xml:id="pN09p0018a0601">诸贤！于此，贪是恶也，嗔亦恶也；为捨贪、捨嗔有中道，使其净眼生、真智 <lb ed="N" n="0018a07"/>生，而导于寂静、超凡智、正觉、涅槃也。诸贤！使彼净眼生、真智生，而导于寂 <lb ed="N" n="0018a08"/>静、超凡智、正觉、涅槃之中道者，为如何耶？曰：为八支圣道也，即：正见、正 <lb ed="N" n="0018a09"/>思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、正定也。诸贤！是于中道令净眼生、而 <lb ed="N" n="0018a10"/>导于……涅槃者也。诸贤！于此，忿是恶也，恨是恶也……覆是恶也，恼害是恶也 <lb ed="N" n="0018a11"/><ref cRef="PTS.M.1.16"/>……嫉是恶也……悭是恶也……欺瞒是恶也，诳是恶也……迷惑是恶也，性急是恶 <lb ed="N" n="0018a12"/>也……慢是恶也，过慢是恶也……憍是恶也<anchor xml:id="nkr_note_orig_0018003" n="0018003"/>，放逸是恶也；为捨放逸有中道。使 <lb ed="N" n="0018a13"/>其净眼生，而导于……涅槃者也。诸贤！使彼净眼生、而导于……涅槃之中道者， <lb ed="N" n="0018a14"/>如何耶？曰：为八支圣道也。即：正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0019a" n="0019a"/> <lb ed="N" n="0019a01"/>念、正定也。诸贤！此于彼中道，而使净眼生、真智生，而导于寂静、超凡智、正 <lb ed="N" n="0019a02"/>觉、涅槃者也。”</p> <lb ed="N" n="0019a03"/><p xml:id="pN09p0019a0301">尊者舍利弗如是说已，彼等比丘欢喜舍利弗之所说而信受奉行。⸺</p></cb:div> <lb ed="N" n="0019a04"/> <lb ed="N" n="0019a05"/> <lb ed="N" n="0019a06"/> <lb ed="N" n="0019a07"/> <lb ed="N" n="0019a08"/> <lb ed="N" n="0019a09"/> <lb ed="N" n="0019a10"/> <lb ed="N" n="0019a11"/> <lb ed="N" n="0019a12"/> <lb ed="N" n="0019a13"/> <lb ed="N" n="0019a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0020a" n="0020a"/> <lb ed="N" n="0020a01"/> <lb ed="N" n="0020a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第四 怖骇经</cb:mulu><head>第四 怖骇经</head> <lb ed="N" n="0020a03"/><p xml:id="pN09p0020a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0020a04"/><p xml:id="pN09p0020a0401">一时，<persName>世尊</persName>住<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，婆罗门生漏诣<persName>世尊</persName>处，问讯<persName>世尊</persName>。 <lb ed="N" n="0020a05"/>问讯已，坐于一面，坐于一面彼生漏白<persName>世尊</persName>曰：“尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0020001" n="0020001"/>瞿昙！此等善男子是皈依尊 <lb ed="N" n="0020a06"/>者瞿昙，从在家而为出家行者。尊者瞿昙是彼等之先行者、彼等之援助者、彼等之 <lb ed="N" n="0020a07"/>监督鼓励者。彼众是顺从尊者瞿昙之见者也。”<persName>世尊</persName>曰：“然！如是。婆罗门！然！ <lb ed="N" n="0020a08"/>如是。彼等善男子是皈依我，从在家而为出家行者，我是彼等之先行者、彼等之援 <lb ed="N" n="0020a09"/>助者、彼等之监督鼓励者，又彼众是顺从我之见者也。”〔婆罗门又曰：〕“尊者瞿 <lb ed="N" n="0020a10"/>昙！闲林之静居、僻陬之独居，甚难忍耐，远離是难为，独住无乐。闲林想能夺（分 <lb ed="N" n="0020a11"/><ref cRef="PTS.M.1.17"/>散、迷乱）未得三昧比丘之意念。”〔<persName>世尊</persName>曰：〕“然！如是。婆罗门！然！如是。 <lb ed="N" n="0020a12"/>闲林之静居、僻陬之独居，甚难忍耐，远離是难为，独住无乐，闲林想能夺未得三 <lb ed="N" n="0020a13"/>昧比丘之意念。</p> <lb ed="N" n="0020a14"/><p xml:id="pN09p0020a1401">婆罗门！我曾在未成正觉仍为菩萨时，如次思念：‘闲林之静居、僻陬之独居， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0021a" n="0021a"/> <lb ed="N" n="0021a01"/>甚难忍耐，远離是难为，独住无乐，闲林想能夺未得三昧比丘之意念。’婆罗门！ <lb ed="N" n="0021a02"/>彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门，其身业未淸净时，若为闲林之静居、 <lb ed="N" n="0021a03"/>僻陬之独居者，彼等因其身业染汚未淸净，必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非身 <lb ed="N" n="0021a04"/>业未淸净，而为闲林之静居、僻陬之独居者。我之身业实已淸净，不！身业淸净之 <lb ed="N" n="0021a05"/>圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’<anchor xml:id="nkr_note_add_0021a0501" n="0021a0501"/><anchor xml:id="beg0021a0501" n="0021a0501"/>婆<anchor xml:id="end0021a0501"/>罗门！我自观己身， <lb ed="N" n="0021a06"/>此淸净之身业性，愈得确信〔喜悦〕闲林之居住。于是婆罗门，我又生如次思念： <lb ed="N" n="0021a07"/>‘如何沙门、婆罗门。口业未淸净……乃至……意业未淸净……其生活未淸净时， <lb ed="N" n="0021a08"/>若为闲林之静居，僻陬之独居者，因其生活染汚未淸净，彼等必定招致不善之畏怖 <lb ed="N" n="0021a09"/>惊骇；然！我非口业乃至生活未淸净，而为闲林之静居、僻陬之独居者，我之生活 <lb ed="N" n="0021a10"/>实已淸净，不！生活淸净之圣者，而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上 <lb ed="N" n="0021a11"/>首也。’婆罗门！我自观己身，此生活之淸净性，愈得确信闲林之居住。于是，我 <lb ed="N" n="0021a12"/>又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门具贪欲，且具强烈爱欲，若为闲林之静居、僻 <lb ed="N" n="0021a13"/>陬之独居者，因其贪欲与强烈爱欲之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我 <lb ed="N" n="0021a14"/>非具贪欲且具强烈爱欲，而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实无贪欲，不！无贪 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0022a" n="0022a"/> <lb ed="N" n="0022a01"/><ref cRef="PTS.M.1.18"/>欲之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆罗门！我自观 <lb ed="N" n="0022a02"/>己身之无贪欲性，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆 <lb ed="N" n="0022a03"/>罗门有嗔恚且恶意，若为闲林之静居，僻陬之独居者，因其嗔恚、恶意之染汚，彼 <lb ed="N" n="0022a04"/>等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非有嗔恚与恶意而为闲林之静居、僻陬之独居 <lb ed="N" n="0022a05"/>者，我实是住于慈心者，不！慈心之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实 <lb ed="N" n="0022a06"/>是最上首也。’婆罗门！我自观己身之慈心，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生 <lb ed="N" n="0022a07"/>如次思念：‘如何沙门、婆罗门被缠于昏沉睡眠，若为闲林之静居、僻陬之独居者， <lb ed="N" n="0022a08"/>因其被缠于昏沉睡眠之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非被缠于昏沉 <lb ed="N" n="0022a09"/>睡眠而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是離于昏沉睡眠者，不！離于昏沉睡眠 <lb ed="N" n="0022a10"/>之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’〔婆罗门！〕我自观 <lb ed="N" n="0022a11"/>己身之離于昏沉睡眠，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、 <lb ed="N" n="0022a12"/>婆罗门为掉擧且非寂静心，若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其掉擧、染汚非寂 <lb ed="N" n="0022a13"/>静之心，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非为掉擧、以寂静心而为闲林之静 <lb ed="N" n="0022a14"/>居、僻陬之独居者，我实是〔離掉擧〕住于寂静心者，不！寂静心之圣者而为闲林 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0023a" n="0023a"/> <lb ed="N" n="0023a01"/>之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆罗门！我自观己身此寂静心性， <lb ed="N" n="0023a02"/>愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门有惑、有疑， <lb ed="N" n="0023a03"/>若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其惑、疑之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊 <lb ed="N" n="0023a04"/>骇；然！我实非有惑、有疑而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是超越疑、惑者， <lb ed="N" n="0023a05"/>不！超越疑、惑之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆 <lb ed="N" n="0023a06"/><ref cRef="PTS.M.1.19"/>罗门我自观己身之超越疑、惑，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如 <lb ed="N" n="0023a07"/>何沙门、婆罗门是自赞毁他，若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其自赞毁他之染 <lb ed="N" n="0023a08"/>汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非自赞毁他而为闲之静居、僻陬之独居 <lb ed="N" n="0023a09"/>者，我实是不自赞、不毁他者，不！不自赞、不毁他之圣者而为闲林之静居、僻陬 <lb ed="N" n="0023a10"/>之独居者中，我实是最上首也。’婆罗门！我自观己身此不自赞、不毁他之性，愈 <lb ed="N" n="0023a11"/>得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门是战慄畏缩，若 <lb ed="N" n="0023a12"/>为闲林之静居、僻陬之独居者，因其战慄畏缩之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊 <lb ed="N" n="0023a13"/>骇；然！我非战慄畏缩而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是弃（不致）身毛竖 <lb ed="N" n="0023a14"/>立者，不！弃身毛竖立之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’ <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0024a" n="0024a"/> <lb ed="N" n="0024a01"/>我自观己身之弃身毛竖立，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何 <lb ed="N" n="0024a02"/>沙门、婆罗门是欲得利益名闻，若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其欲得利益名 <lb ed="N" n="0024a03"/>闻之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非欲得利益名闻而为闲林之静 <lb ed="N" n="0024a04"/>居、僻陬之独居者，我实是少欲者，不！少欲之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居 <lb ed="N" n="0024a05"/>者中，我实是最上首也。’我自观己身此少欲性，愈得确信闲林之居住。彼时，我 <lb ed="N" n="0024a06"/>又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门是懈怠不精进，若为闲林之静居、僻陬之独居 <lb ed="N" n="0024a07"/>者，因其懈怠不精进之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非懈怠不精进 <lb ed="N" n="0024a08"/>而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是发动精进者，不！发动精进之圣者而为闲 <lb ed="N" n="0024a09"/>林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆罗门！我自观己身此发动精进 <lb ed="N" n="0024a10"/>性，愈得确信闲林之居住。彼时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门是失念不 <lb ed="N" n="0024a11"/><ref cRef="PTS.M.1.20"/>注意，若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其失念不注意之染汚，彼等必定招致不 <lb ed="N" n="0024a12"/>善之畏怖惊骇；然！我非失念不注意而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是专念 <lb ed="N" n="0024a13"/>者，不！专念之圣者而为闲林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆罗 <lb ed="N" n="0024a14"/>门！我自观己身此专念性，愈得确信闲林之居住。于是，我又生如次思念：‘如何 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0025a" n="0025a"/> <lb ed="N" n="0025a01"/>沙门、婆罗门是不定、散乱心，若为闲林之静居、僻陬之独居者，因其不定、散乱 <lb ed="N" n="0025a02"/>心之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非不定、散乱心而为闲林之静居、 <lb ed="N" n="0025a03"/>僻陬之独居者，我实是成就三昧者，不！成就三昧之圣者而为闲林之静居、僻陬之 <lb ed="N" n="0025a04"/>独居者中，我实是最上首也。’我自观己身之成就三昧，愈得确信闲林之居住。彼 <lb ed="N" n="0025a05"/>时，我又生如次思念：‘如何沙门、婆罗门是愚钝暗昧，若为闲林之静居、僻陬之 <lb ed="N" n="0025a06"/>独居者，因其愚钝暗昧之染汚，彼等必定招致不善之畏怖惊骇；然！我非愚钝暗昧 <lb ed="N" n="0025a07"/>而为闲林之静居、僻陬之独居者，我实是成就智慧者，不！成就智慧之圣者而为闲 <lb ed="N" n="0025a08"/>林之静居、僻陬之独居者中，我实是最上首也。’婆罗门！我自观己身之成就智慧， <lb ed="N" n="0025a09"/>愈得确信闲林之居住。</p> <lb ed="N" n="0025a10"/><p xml:id="pN09p0025a1001">婆罗门！彼时，我又生如是思念：‘然！我于特定之夜，即半月之〔第〕十四 <lb ed="N" n="0025a11"/>日、十五日及八日之夜，于闲林之墓所、森林之祠堂、树下之祠庙等甚恐怖、身毛 <lb ed="N" n="0025a12"/>竖立之处，不停止设座，然而必见其畏怖惊骇。’于是，我于其後特定之夜，即半 <lb ed="N" n="0025a13"/>月之十四日、十五日及八日之夜，于闲林之墓所、森林之祠堂、树下之祠庙等甚恐 <lb ed="N" n="0025a14"/><ref cRef="PTS.M.1.21"/>怖、身毛竖立之处，不停止设座于其时，我住其处，有野兽靠近、有孔雀打落木片 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0026a" n="0026a"/> <lb ed="N" n="0026a01"/>或风吹动落葉声。其时，我如是思念：‘其畏怖惊骇从此方来也。’彼时，我又生 <lb ed="N" n="0026a02"/>如次思念：‘何故我于此，等待希望抑制畏怖耶？不如我如实〔于何种姿势〕如有 <lb ed="N" n="0026a03"/>向我而来之畏怖惊骇，则我如实如是排除其畏怖惊骇。’于是，在我经行时，畏怖 <lb ed="N" n="0026a04"/>惊骇之迫来，其时，我只要正在经行，不停止、不坐、又不横卧，而〔如实地于经 <lb ed="N" n="0026a05"/>行〕排除彼之畏怖惊骇。婆罗门！又我于站立时，畏怖惊骇之迫来；其时，我只要 <lb ed="N" n="0026a06"/>正在站立，不经行、不坐、又不横卧，而〔如实地于站立〕排除其畏怖惊骇。又我 <lb ed="N" n="0026a07"/>于端坐时，畏怖惊骇之迫来；其时，我只要正在端坐，不横卧、不站立、又不经行， <lb ed="N" n="0026a08"/>而〔如实地于端坐〕排除畏怖惊骇。又于我横卧时，畏怖惊骇之迫来；其时，我只 <lb ed="N" n="0026a09"/>要正在横卧，不坐、不站立、又不经行，而〔如实地于横卧〕排除其畏怖惊骇。</p> <lb ed="N" n="0026a10"/><p xml:id="pN09p0026a1001">婆罗门！或有沙门、婆罗门以夜为昼而思之，以昼为夜而思之，我说此是彼等 <lb ed="N" n="0026a11"/>沙门、婆罗门住于愚痴之故也。而我实是以夜为夜而思之，以昼为昼而思之。婆罗 <lb ed="N" n="0026a12"/>门！正当之语者应如是语：‘无愚痴之有情出现于世间，乃为众生之利益，为众生 <lb ed="N" n="0026a13"/>之安乐，为怜愍世间，为人天之利益安乐。’其对于我应是真实语也，实际上，我 <lb ed="N" n="0026a14"/>才是无愚痴之有情，为众生之利益，为众生之安乐，为怜愍世间，为人天之利益安 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0027a" n="0027a"/> <lb ed="N" n="0027a01"/>乐，而出现于世间。而且，我发勤精进而不怠惰，正念确立而不散乱，身得轻安而 <lb ed="N" n="0027a02"/>不激动，心得定而寂静也；我離欲、離〔恶〕不善之法，有寻、有伺，離生喜乐， <lb ed="N" n="0027a03"/>成就初禅而住。寻、伺已息，内静、心成一向，无寻、无伺，定生喜乐，成就第二 <lb ed="N" n="0027a04"/><ref cRef="PTS.M.1.22"/>禅而住。不染于喜，捨住（无求），正念、正智<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027002" n="0027002"/>以身正受乐，即圣者所谓‘捨、 <lb ed="N" n="0027a05"/>念、乐住’成就第三禅而住。捨乐、捨苦，先已灭喜、忧，不苦、不乐，而成捨、 <lb ed="N" n="0027a06"/>念、淸净，成就第四禅而住。</p> <lb ed="N" n="0027a07"/><p xml:id="pN09p0027a0701">如是心等持、淸净、皎洁、无秽、无垢、柔软、堪任而得确立不动，我心向忆 <lb ed="N" n="0027a08"/><anchor xml:id="nkr_note_orig_0027003" n="0027003"/>宿命智，如是我忆念种种之宿命。即：‘一生、二生、三生、四生、五生、十生、 <lb ed="N" n="0027a09"/>二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生、种种成劫、种种壞劫、 <lb ed="N" n="0027a10"/>种种成壞劫。而于其处，我如是名、如是姓、如是种族<anchor xml:id="nkr_note_orig_0027004" n="0027004"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0027004" n="0027004"/>、如是食、如是受苦乐、如 <lb ed="N" n="0027a11"/>是以命终。于其处死，于彼处生。于彼处为如是名、如是姓、如是种族、如是食、 <lb ed="N" n="0027a12"/>如是受苦乐、如是以命终，又于彼处死，而于此处生。’如是我忆念其一一之相及 <lb ed="N" n="0027a13"/>详细之状况俱种种之宿命，此是我于夜之初更（初夜）所证得之第一智（宿命智）。 <lb ed="N" n="0027a14"/>于此，无智灭而智生，暗灭而明生。其唯对于实住于不放逸、热心、精勤者而显现 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0028a" n="0028a"/> <lb ed="N" n="0028a01"/>也。</p> <lb ed="N" n="0028a02"/><p xml:id="pN09p0028a0201">如是心等持、淸净、皎洁、无秽、无垢、柔软、堪任而得确立不动，我心向有 <lb ed="N" n="0028a03"/>情生死智。即我以淸净超人之天眼，见有情之生死。知〔有情之〕卑贱、高贵、美 <lb ed="N" n="0028a04"/>丽、醜陋、幸福、不幸，乃各各随其业也。‘实此等之有情，身为恶行、口为恶行、 <lb ed="N" n="0028a05"/>意为恶行、诽谤圣者、抱怀邪见、持邪见业。彼等身壞命终，生于恶生、恶趣、堕 <lb ed="N" n="0028a06"/>处<anchor xml:id="nkr_note_orig_0028005" n="0028005"/>、地狱。又其他此等之有情：身为善行、口为善行、意为善行、不诽谤圣者、 <lb ed="N" n="0028a07"/><ref cRef="PTS.M.1.23"/>抱怀正见、持正见业，彼等身壞命终，生于善趣、天界。’如是我以淸净超人之天 <lb ed="N" n="0028a08"/>眼，见有情之生死。知〔有情之〕卑贱、高贵、美丽、醜陋、幸福、不幸，乃各随 <lb ed="N" n="0028a09"/>其业也。婆罗门此是我于夜之第二更（中夜）所证得之第二智（生死智）。于此，无 <lb ed="N" n="0028a10"/>智灭而智生，暗灭而明生，其唯对实住于不放逸、热心、精勤者而显现也。</p> <lb ed="N" n="0028a11"/><p xml:id="pN09p0028a1101">如是心等持、淸净、皎洁、无秽、无垢、柔软、堪忍而得确立不动，我心向漏 <lb ed="N" n="0028a12"/>尽智，我如实知：‘此是苦也’、‘此是苦之集也’、‘此是苦之灭也’、‘此是苦灭之 <lb ed="N" n="0028a13"/>道也’、‘此等是漏也’、‘是漏之集也’、‘是漏之灭也’、‘是漏灭之道也。’如是知、 <lb ed="N" n="0028a14"/>如是见，我由爱欲漏心得解脱、由存在漏心得解脱、由无智漏心得解脱。得解脱已， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0029a" n="0029a"/> <lb ed="N" n="0029a01"/>便知：‘解脱’之智生，知‘〔此〕生已尽，梵行已立，所作已作，不复受有此存在 <lb ed="N" n="0029a02"/>（轮迴）之状态也。’婆罗门！此是我于夜之第三更（後夜）所证得之第三智（漏 <lb ed="N" n="0029a03"/>尽智）。于此，无智灭而智生，暗灭而明生，其唯对实住于不放逸、热心、精勤者而 <lb ed="N" n="0029a04"/>显现也。</p> <lb ed="N" n="0029a05"/><p xml:id="pN09p0029a0501">婆罗门！或汝生如次之念：‘沙门瞿昙实今日犹不灭贪、嗔、痴，故为闲林之 <lb ed="N" n="0029a06"/>静居、僻陬之独居耶？’婆罗门！不应作如是见，我实观二義故，而为闲林之静居， <lb ed="N" n="0029a07"/>僻陬之独居。即：见自现法乐住及慈愍後人也。”</p> <lb ed="N" n="0029a08"/><p xml:id="pN09p0029a0801">〔婆罗门曰：〕“此之後人等乃实依尊者瞿昙<persName>等正觉</persName>者、<persName>应供</persName>者如是之慈愍。伟 <lb ed="N" n="0029a09"/><ref cRef="PTS.M.1.24"/>哉！尊者瞿昙！伟哉！尊者瞿昙！恰如倒者使起，如覆盖者使露现，如迷者教以道， <lb ed="N" n="0029a10"/>如暗中持来油灯，使有眼者见诸色，尊者瞿昙以种种法门说示，我今皈依卿瞿昙， <lb ed="N" n="0029a11"/>皈依法及僧伽，愿尊者瞿昙容受我之皈依，从今以後，终生为优婆塞。”⸺</p></cb:div> <lb ed="N" n="0029a12"/> <lb ed="N" n="0029a13"/> <lb ed="N" n="0029a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0030a" n="0030a"/> <lb ed="N" n="0030a01"/> <lb ed="N" n="0030a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第五 无秽经</cb:mulu><head>第五 无秽经</head> <lb ed="N" n="0030a03"/><p xml:id="pN09p0030a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0030a04"/><p xml:id="pN09p0030a0401">一时，<persName>世尊</persName>住<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，尊者舍利弗告诸比丘曰：“比丘诸 <lb ed="N" n="0030a05"/>贤！”彼等比丘应尊者舍利弗曰：“尊者！”尊者舍利弗乃曰：</p> <lb ed="N" n="0030a06"/><p xml:id="pN09p0030a0601">“诸贤！世间有四种人，云何为四？曰：于此处，有人〔心〕有秽而不如实知‘内 <lb ed="N" n="0030a07"/>〔心〕有秽’，又有人有秽而如实知‘内有秽’。诸贤！于此处，又有人无秽而不 <lb ed="N" n="0030a08"/>如实知‘内无秽’，又有人无秽而如实知‘内无秽’。诸贤！于此处，若有此秽而 <lb ed="N" n="0030a09"/>不如实知‘内有秽’之人，是谓此等二有秽者中之劣者，又有此秽而如实知‘内有 <lb ed="N" n="0030a10"/><ref cRef="PTS.M.1.25"/>秽’之人，是谓此等二有秽者中之优者也。又于此处，若无秽而不如实知‘内无秽’ <lb ed="N" n="0030a11"/>之人，是谓此等二无秽者中之劣者。又无秽而如实知‘内无秽’之人，是谓此等二 <lb ed="N" n="0030a12"/>无秽者中之优者也。”</p> <lb ed="N" n="0030a13"/><p xml:id="pN09p0030a1301">如是说已，尊者<name role="" type="person">大目犍连</name>对尊者舍利弗曰：“尊者舍利弗！以何因、何缘，于此 <lb ed="N" n="0030a14"/>等二有秽者中，一称为劣者，而他（另一）者称为优者耶？又以何因、何缘，于此 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0031a" n="0031a"/> <lb ed="N" n="0031a01"/>等二无秽者中，一称为劣者，而他者称为优者耶？”</p> <lb ed="N" n="0031a02"/><p xml:id="pN09p0031a0201">〔舍利弗答曰：〕“尊者！于此处，对有秽而不如实知‘内有秽’者，应如次之 <lb ed="N" n="0031a03"/>期待，即：彼捨離彼秽，不发愿、不努力、不精勤，而具贪、嗔、痴，有秽、秽汚 <lb ed="N" n="0031a04"/>心以至命终。恰如从市肆，或打铁店，持来一铜盘，尘垢覆盖，其所有者既不使用 <lb ed="N" n="0031a05"/>又不拂拭，而〔任其〕放置于尘埃中，则其铜盘将愈增受尘垢也。如是，对彼有秽 <lb ed="N" n="0031a06"/>而不如实知：‘内有秽’者，应如次期待，即：彼对彼秽之捨離，将不发愿、不努 <lb ed="N" n="0031a07"/>力、不精勤，而具贪、嗔、痴，具秽、秽汚心以至命终。贤者！然，又或彼有秽而 <lb ed="N" n="0031a08"/>如实知：‘内有秽’者，应如次期待，即：彼对彼秽之捨離，将发愿、努力、精勤， <lb ed="N" n="0031a09"/>彼无贪、嗔、痴，无秽、无秽汚心以至命终。恰如从市肆或打铁店，持来一铜盘， <lb ed="N" n="0031a10"/>尘垢覆盖，但其所有者使用之、拂拭之，又不〔任其〕放置于尘垢中，则其铜盘他 <lb ed="N" n="0031a11"/><ref cRef="PTS.M.1.26"/>日（多日）後将淸净皎洁也。如是虽有秽，对彼有秽而如实知：‘内有秽’者，应 <lb ed="N" n="0031a12"/>如次期待，即：彼对彼秽之捨離，将发愿、努力、精勤，彼无贪、嗔、痴，无秽、 <lb ed="N" n="0031a13"/>无秽汚心以至命终。尊者！又，对彼无秽而不如实知‘内无秽’者，应如次豫想， <lb ed="N" n="0031a14"/>即：将念净相，由彼之念净相，而破其心之贪欲，如是，彼具贪、嗔、痴，具秽、 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0032a" n="0032a"/> <lb ed="N" n="0032a01"/>秽汚心以至命终。恰如从市肆或打铁店，持来一铜盘，淸净皎洁，其所有者既不使 <lb ed="N" n="0032a02"/>用、又不拂拭，而〔任其〕放置于尘埃中，则铜盘日後将愈增受秽垢。如是，虽对 <lb ed="N" n="0032a03"/>彼之无秽而不如实知：‘内无秽’者，应如次豫想，即：将念净相，由彼之念净相， <lb ed="N" n="0032a04"/>而破其心之贪欲，彼如是，具贪、嗔、痴，具秽、秽汚心以至命终。尊者！又对彼 <lb ed="N" n="0032a05"/>之无秽而如实知‘内无秽’者，应如次期待，即：将不念净相，由彼之不念净相， <lb ed="N" n="0032a06"/>而不破其心之贪欲，如是彼，无贪、嗔、痴，无秽、无秽汚心以至命终。恰如从市 <lb ed="N" n="0032a07"/>肆或打铁店，持来一铜盘，淸净皎洁，其所有者使用之、又拂拭之，而不〔任其〕 <lb ed="N" n="0032a08"/><ref cRef="PTS.M.1.27"/>放置于尘埃中，如是，彼之铜盘他日实愈淸净皎洁。如是，对彼无秽而如实知‘内 <lb ed="N" n="0032a09"/>无秽’者，应如次期待，即：将不念净相，由彼之不念净相，而不破其心贪欲，如 <lb ed="N" n="0032a10"/>是，彼无贪、嗔、痴，无秽、无秽汚心以至命终。尊者目犍连！以此因、此缘，于 <lb ed="N" n="0032a11"/>此等二有秽者中，一称为劣者，而他者称为优者；又以此因、此缘，于此等二无秽 <lb ed="N" n="0032a12"/>者中，一称为劣者，而他者称为优者。”</p> <lb ed="N" n="0032a13"/><p xml:id="pN09p0032a1301">〔<name role="" type="person">大目犍连</name>曰：〕“尊者！虽谓‘秽、秽’者，究竟其‘秽’之名辞是对何而言 <lb ed="N" n="0032a14"/>耶？”〔舍利弗曰：〕“所云‘秽’之名辞者，即是恶、不善、欲行境之同義语也。 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0033a" n="0033a"/> <lb ed="N" n="0033a01"/>尊者！于此处，有一比丘起如次之欲望，即：我虽犯罪，愿比丘众不知‘我之犯罪。’ <lb ed="N" n="0033a02"/>然，比丘众对彼比丘，知‘彼犯罪’之事，彼思：‘彼比丘众知我犯罪。’而愤激、 <lb ed="N" n="0033a03"/>抱不满。尊者！彼之愤激、不满，及两者皆是秽也。尊者！于此处，有一比丘起如 <lb ed="N" n="0033a04"/>次之欲望，即：我虽犯罪，愿比丘众于屛处对我诃责，而不于众中为之。然，比丘 <lb ed="N" n="0033a05"/>众，对彼比丘，于众中诃责之，而不于屛处，彼思：‘比丘众于众中诃责我，而不 <lb ed="N" n="0033a06"/>于屛处。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，两者皆是秽也。尊者！于此 <lb ed="N" n="0033a07"/>处，又有一比丘起如次之欲望，即：我虽犯罪，愿同辈人诃责我，而不由非同辈人 <lb ed="N" n="0033a08"/>诃责。然，若由非同辈人诃责彼，而不由同辈人诃责，彼思：‘由非同辈人诃责我， <lb ed="N" n="0033a09"/>而不由同辈人诃责者。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽 <lb ed="N" n="0033a10"/>也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿我师因我之质问而对比丘众 <lb ed="N" n="0033a11"/><ref cRef="PTS.M.1.28"/>说法，而不因其他比丘之质问而说法。然，若师因其他比丘之质问而对比丘众说法， <lb ed="N" n="0033a12"/>不因彼之质问而说法，彼思：‘师因其他比丘之质问而对比丘众说法，不因我之质 <lb ed="N" n="0033a13"/>问而说法。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！ <lb ed="N" n="0033a14"/>于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿比丘众扈从我（令我在最前而随从我） <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0034a" n="0034a"/> <lb ed="N" n="0034a01"/>至村里行乞，而不扈从其他比丘至村里行乞。然，比丘众扈从其他比丘至村里行乞， <lb ed="N" n="0034a02"/>而不扈从彼至村里行乞者，彼思：‘比丘众扈从其他比丘至村里行乞，而不扈从我 <lb ed="N" n="0034a03"/>至村里行乞。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！ <lb ed="N" n="0034a04"/>于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿令我于食堂得第一座、第一澡水、第一 <lb ed="N" n="0034a05"/>食，而不令其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食。然，若其他比丘于食堂 <lb ed="N" n="0034a06"/>得第一座、第一澡水、第一食，而彼于食堂不得第一座、第一澡水、第一食，彼思： <lb ed="N" n="0034a07"/>‘其他比丘于食堂得第一座、第一澡水、第一食，而我于食堂不得第一座、第一澡 <lb ed="N" n="0034a08"/>水、第一食’故，而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，两者皆是秽也。尊者！ <lb ed="N" n="0034a09"/>于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿于食堂食毕，由我说随喜（表示感谢）， <lb ed="N" n="0034a10"/>而非由其他比丘说随喜。然，若于食堂食毕，由其他比丘说随喜，非由彼说随喜， <lb ed="N" n="0034a11"/>彼思：‘于食堂食毕，由其他比丘说随喜，非由我说随喜。’而愤激、抱不满。彼 <lb ed="N" n="0034a12"/>之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望，即： <lb ed="N" n="0034a13"/>愿令我对集于园中之比丘众说法，而不令其他比丘对集于园中之比丘众说法。然， <lb ed="N" n="0034a14"/><ref cRef="PTS.M.1.29"/>其他比丘对集于园中之比丘众说法，非由彼说法，彼思：‘其他比丘对集于园中之 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0035a" n="0035a"/> <lb ed="N" n="0035a01"/>比丘众说法，非由我为之。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆 <lb ed="N" n="0035a02"/>是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿令我对集于院中之比丘 <lb ed="N" n="0035a03"/>尼……〔乃至〕……优婆塞……〔乃至〕……优婆夷说法，而不令其他比丘对集于 <lb ed="N" n="0035a04"/>院中之比丘尼……〔乃至〕……优婆塞……〔乃至〕……优婆夷说法。然，其他比 <lb ed="N" n="0035a05"/>丘对集于院中之比丘尼……优婆塞、优婆夷说法，非由彼说法，彼思：‘其他比丘 <lb ed="N" n="0035a06"/>对集于院中之比丘尼……优婆塞、优婆夷说法，非由我为之。’故，而愤激、抱不 <lb ed="N" n="0035a07"/>满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次 <lb ed="N" n="0035a08"/>之欲望，即：愿比丘众应对我恭敬、尊重、尊敬及崇拜，而不对其他比丘恭敬、尊 <lb ed="N" n="0035a09"/>重、尊敬及崇拜。然，比丘众对其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不对彼恭敬、 <lb ed="N" n="0035a10"/>尊重、尊敬、崇拜，彼思：‘比丘众对其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不对 <lb ed="N" n="0035a11"/>我恭敬、尊重、尊敬、崇拜。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者 <lb ed="N" n="0035a12"/>皆是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：实愿比丘尼……乃至…… <lb ed="N" n="0035a13"/>优婆塞……乃至……优婆夷对我恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不对其他比丘恭敬、 <lb ed="N" n="0035a14"/>尊重、尊敬、崇拜。然，比丘尼……〔乃至〕……优婆塞……〔乃至〕……优婆夷 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0036a" n="0036a"/> <lb ed="N" n="0036a01"/>对其他比丘恭敬、尊重、尊敬、崇拜，而不对彼恭敬、尊重、尊敬、崇拜，彼思： <lb ed="N" n="0036a02"/>‘比丘尼……〔乃至〕……优婆塞……〔乃至〕……优婆夷对其他比丘恭敬、尊重、 <lb ed="N" n="0036a03"/>尊敬、崇拜，而不对我恭敬、尊重、尊敬、崇拜。’而愤激、抱不满。尊者！彼之 <lb ed="N" n="0036a04"/>愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望，即：愿 <lb ed="N" n="0036a05"/><ref cRef="PTS.M.1.30"/>令我得良好衣服，而不令其他比丘得良好衣服。然，其他比丘得良好衣服，而彼不 <lb ed="N" n="0036a06"/>得良好衣服，彼思：‘其他比丘得良好衣服，非由我得之。’而愤激、抱不满。尊 <lb ed="N" n="0036a07"/>者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！于此处，又有一比丘起如次之欲望， <lb ed="N" n="0036a08"/>即：愿我得良好施食，乃至良好床座、医药资具，而不令其他比丘得良好施食，乃 <lb ed="N" n="0036a09"/>至良好床座、医药资具。然，其他比丘得良好施食……乃至……良好床座、医药资 <lb ed="N" n="0036a10"/>具，非由彼得之，彼思：‘其他比丘得良好施食，乃至良好床座、医药资具，非由 <lb ed="N" n="0036a11"/>我得之。’而愤激、抱不满。尊者！彼之愤激、不满，乃两者皆是秽也。尊者！所 <lb ed="N" n="0036a12"/>云‘秽’者，即是恶、不善、欲行境域之同義语也。</p> <lb ed="N" n="0036a13"/><p xml:id="pN09p0036a1301">尊者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0036001" n="0036001"/>！任何比丘，若彼被闻、见未捨離此等恶、不善、欲行之境域，虽然彼 <lb ed="N" n="0036a14"/>是闲林住者、僻陬独住者，又，是乞食者、次第乞食者、〔著〕粪扫衣者、粗服者， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0037a" n="0037a"/> <lb ed="N" n="0037a01"/>彼之同行者则对彼不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇拜。何以故？以闻、见彼尊者未 <lb ed="N" n="0037a02"/>捨離此等恶、不善、欲行之域故也。尊者！譬如，于此处，从市肆或打铁店，持来 <lb ed="N" n="0037a03"/>一淸净皎洁之铜盘，其所有者盛以蛇屍或狗屍、人屍，以其他铜盘覆盖之，而持到 <lb ed="N" n="0037a04"/>市肆。其有人见曰：‘君！其藏何者耶？是如何殊妙之物耶？’即开其盖而观之。 <lb ed="N" n="0037a05"/>观已，起恶心、不吉利、厌恶之念；饥者不生食欲、何况饱食者耶？茫然！哑然！ <lb ed="N" n="0037a06"/>如是，尊者！任何比丘，若彼被闻、见未捨離此等恶、不善、欲行之境域，虽然彼 <lb ed="N" n="0037a07"/>是闲林住者、僻陬之独住者，又，是乞食者、次第乞食者、〔著〕粪扫衣者、粗服者， <lb ed="N" n="0037a08"/><ref cRef="PTS.M.1.31"/>彼之同行者则对彼不恭敬、不尊重、不尊敬、不崇拜，何以故？以见、闻彼长老未 <lb ed="N" n="0037a09"/>捨離此等恶、不善、欲行之域故也。</p> <lb ed="N" n="0037a10"/><p xml:id="pN09p0037a1001">尊者！又，任何比丘，若彼被见、闻已捨離此等恶、不善、欲行，虽然彼近聚 <lb ed="N" n="0037a11"/>落而住、受请食、缠欲服者，彼之同行者则对彼恭敬、尊重、尊敬、崇拜。何以故？ <lb ed="N" n="0037a12"/>以见、闻彼尊者，已捨離恶、不善、欲行之境域故也。尊者！譬如，于此处，从市 <lb ed="N" n="0037a13"/>肆或打铁店，持来一淸净皎洁之铜盘，其所有者盛以白净米粥，加种种调味、药味， <lb ed="N" n="0037a14"/>以其他铜盘覆盖之，而持到市肆，其有人见曰：‘君！其藏何者耶？是如何殊妙之 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0038a" n="0038a"/> <lb ed="N" n="0038a01"/>物耶？’即开其盖而观之，观已，〔不但〕不起不好、不吉利、厌恶之念，虽饱满者 <lb ed="N" n="0038a02"/>亦生食欲，何况饥者耶？如是，尊者！任何比丘，若彼被见、闻，已捨離此等恶、 <lb ed="N" n="0038a03"/>不善、欲行之境域，虽然彼近聚落而住、受请食、缠俗服者，彼之同行者则对彼恭 <lb ed="N" n="0038a04"/>敬、尊重、尊敬、崇拜。何以故？以见、闻彼尊者，已捨離此等恶、不善、欲行之 <lb ed="N" n="0038a05"/>境域故也。”</p> <lb ed="N" n="0038a06"/><p xml:id="pN09p0038a0601">如是说时，尊者<name role="" type="person">大目犍连</name>对尊者舍利弗曰：“尊者舍利弗！我想起一譬喩。”〔舍 <lb ed="N" n="0038a07"/>利弗曰：〕“尊者目犍连！其说之。”〔尊者<name role="" type="person">大目犍连</name>乃曰：〕“一时，我在<name role="" type="person">王舍城</name>山 <lb ed="N" n="0038a08"/>围城<anchor xml:id="nkr_note_orig_0038002" n="0038002"/>内，时，我晨早著衣，执持衣钵，至<name role="" type="person">王舍城</name>行乞。尔时，造车师之子三弥提 <lb ed="N" n="0038a09"/>正在造车辋。其时，原为造车师之弟子，为邪命外道盘陀子（裸身苦行者）立于彼 <lb ed="N" n="0038a10"/>前。于此处，原为造车师之弟子邪命外道盘陀子生如次念：‘呜呼！此造车师之弟子 <lb ed="N" n="0038a11"/>三弥提将矫正此车辋之此歪、此弯曲、此缺点，使此车辋成为不歪、不曲、无缺点、 <lb ed="N" n="0038a12"/><ref cRef="PTS.M.1.32"/>淸净、最坚牢也。’而当原为造车师弟子之邪命外道心如是念时，如是，造车师之弟 <lb ed="N" n="0038a13"/>子三弥提矫正彼车辋之彼歪、彼弯曲、彼缺点。如是，彼盘陀子欢喜，发如次欢喜 <lb ed="N" n="0038a14"/>之言曰：‘其以心知心而矫正之，使不相违也。’如是，又，于此处，有无信之人， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0039a" n="0039a"/> <lb ed="N" n="0039a01"/>为生活故，无信心却由在家成为出家行者，为姦诈、诡诈、欺诳，掉擧、憍傲，浮 <lb ed="N" n="0039a02"/>动、饶舌、杂话者，不防护根门、不知食之节制、懈怠其注意，不念愿（不渴仰） <lb ed="N" n="0039a03"/>真沙门、于学不专精、浪费散慢、前进于堕落，以远離为重荷而逃避、懈怠不精进、 <lb ed="N" n="0039a04"/>失念、无思念（神志不淸醒）、无定心、散乱心、而无智慧暗昧，对彼等，尊者舍利 <lb ed="N" n="0039a05"/>弗是以心知〔彼等〕心而依此法门矫正使不相违也。又，于此处，有善男子有信心， <lb ed="N" n="0039a06"/>由富贵家成为出家行者，不为姦诈、诡诈、欺诳、掉擧、憍傲、浮动、饶舌、杂话 <lb ed="N" n="0039a07"/>者，善防护根门、于食有节制、深勤注意、念愿真沙门、学专精、不浪费、散慢、 <lb ed="N" n="0039a08"/>以堕落为重荷而逃避、前进于远離、勤勇精进、念确立、有思念、定心专念有智慧 <lb ed="N" n="0039a09"/>而无暗昧。彼等听闻尊者舍利弗所说此法门，必定对其语及意详细吟味，如〔渴得〕 <lb ed="N" n="0039a10"/>饮，如〔饥得〕食。真是善哉！使同行者从不善转为善而安立之。尊者！恰如年靑 <lb ed="N" n="0039a11"/>之靑年男女，好装饰，洗头毕，或得靑莲花鬘、或雨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039003" n="0039003"/>生花鬘、或得善<anchor xml:id="nkr_note_orig_0039004" n="0039004"/>思花鬘， <lb ed="N" n="0039a12"/>以两手取之而如是装饰于头上。如是，尊者！于此处，有善男子，有信心而由在家 <lb ed="N" n="0039a13"/>成为出家行者，彼不姦诈……无暗昧，彼等听闻尊者舍利弗所说此法门，必定对其 <lb ed="N" n="0039a14"/>语及意详细吟味，如〔渴得〕饮，如〔饥得〕食。真是善哉！使同行者从不善转为 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0040a" n="0040a"/> <lb ed="N" n="0040a01"/>善而安立之。”实如是，彼等两高德相互善说、相互随喜也。⸺</p></cb:div> <lb ed="N" n="0040a02"/> <lb ed="N" n="0040a03"/> <lb ed="N" n="0040a04"/> <lb ed="N" n="0040a05"/> <lb ed="N" n="0040a06"/> <lb ed="N" n="0040a07"/> <lb ed="N" n="0040a08"/> <lb ed="N" n="0040a09"/> <lb ed="N" n="0040a10"/> <lb ed="N" n="0040a11"/> <lb ed="N" n="0040a12"/> <lb ed="N" n="0040a13"/> <lb ed="N" n="0040a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0041a" n="0041a"/> <lb ed="N" n="0041a01"/> <lb ed="N" n="0041a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第六 愿经</cb:mulu><head><ref cRef="PTS.M.1.33"/>第六 愿经</head> <lb ed="N" n="0041a03"/><p xml:id="pN09p0041a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0041a04"/><p xml:id="pN09p0041a0401">一时，<persName>世尊</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！”彼 <lb ed="N" n="0041a05"/>等比丘应<persName>世尊</persName>曰：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃曰：</p> <lb ed="N" n="0041a06"/><p xml:id="pN09p0041a0601">“诸比丘！汝等<anchor xml:id="nkr_note_orig_0041001" n="0041001"/>应具足戒、具足戒本。对戒本之守护而令守护之，应具足行及 <lb ed="N" n="0041a07"/>行处。畏愼细罪，应受学处而学。诸比丘！若比丘愿：‘令我为同行者、所爱、所 <lb ed="N" n="0041a08"/>重、所敬’者。彼则应成就戒、持守内心寂静、不轻禅、具足观行、为住空闲处之 <lb ed="N" n="0041a09"/>行者。又，若比丘愿：‘令我得衣、食、床座、医药资具’者。彼则应成就戒、持 <lb ed="N" n="0041a10"/>守内心寂静、不轻禅、具足观行、为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我享衣、 <lb ed="N" n="0041a11"/>食、床座、医药资具〔之施〕者，其〔施〕之行为获大果报、有大功德’者。彼则 <lb ed="N" n="0041a12"/>应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我亲族血缘之逝去 <lb ed="N" n="0041a13"/>死去者，能以淸净欢喜心忆念〔我〕，令彼等因此而获大果报、有大功德’者。彼则 <lb ed="N" n="0041a14"/>应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我快乐，克服不乐， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0042a" n="0042a"/> <lb ed="N" n="0042a01"/>不乐不征服我，令我能从此征服任何所生之不乐’者。彼则应成就戒……乃至…… <lb ed="N" n="0042a02"/>为住空闲处之行者，又，若比丘愿：‘令我克服怖畏惊骇，而怖畏惊骇不征服我， <lb ed="N" n="0042a03"/>令我能从此征服任何生起之怖畏惊骇’者。彼则应成就戒……乃至……为住空闲处 <lb ed="N" n="0042a04"/>之行者。又，若比丘愿：‘令我住于现在乐之四禅，随愿而得者，无难而得者，安 <lb ed="N" n="0042a05"/>易而得者’者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿： <lb ed="N" n="0042a06"/>‘令我超越色而成为无色之〔状态〕，寂静解脱，以此身到达而住’者。〔彼〕则应 <lb ed="N" n="0042a07"/><ref cRef="PTS.M.1.34"/>成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我以断三结、離堕法、 <lb ed="N" n="0042a08"/>决定成为趣正觉之预流者’者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。 <lb ed="N" n="0042a09"/>又、若比丘愿：‘令我以断三结，灭贪、嗔、痴，而为一来者，即唯来此世间一次 <lb ed="N" n="0042a10"/>而苦尽’者〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令 <lb ed="N" n="0042a11"/>我断五下分结，为化生者，而于彼处<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042002" n="0042002"/>般涅槃<anchor xml:id="nkr_note_orig_0042003" n="0042003"/>，不再从其处还来此处者（不还者）’ <lb ed="N" n="0042a12"/>者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我验证 <lb ed="N" n="0042a13"/>种种神通力，即一〔身〕化多〔身〕、多〔身〕化一〔身〕，或显、或隐，越壁、越 <lb ed="N" n="0042a14"/>墙、越山，行之而无碍，犹如行于虚空；出没于地中，犹如〔出没〕于水中；行于 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0043a" n="0043a"/> <lb ed="N" n="0043a01"/>水上而不破壞水，犹如行于地上时；于虚空中趺坐而往来，犹如飞鸟；又，以手掌 <lb ed="N" n="0043a02"/>抚摸如是大威力、大威德之日月，乃至到达梵天界，以此身而得征服之’者。〔彼〕 <lb ed="N" n="0043a03"/>则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令我以淸净超人之 <lb ed="N" n="0043a04"/>天耳界，于天、人之两〔种〕声，〔无论〕其远或近，皆得闻之’者。〔彼〕则应成 <lb ed="N" n="0043a05"/>就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿‘令我以心知其他有情、其他 <lb ed="N" n="0043a06"/>人之心，即有贪欲心知其有贪欲心，无贪欲心知其无贪欲心，有嗔恚心知其嗔恚心， <lb ed="N" n="0043a07"/>无嗔恚心知其无嗔恚心，愚痴之心知其愚痴之心，无愚痴心知其无愚痴心，或摄心 <lb ed="N" n="0043a08"/>知其摄心，散心知其散心，高廣心知其高廣心，不高廣心知其不高廣心，有上心知 <lb ed="N" n="0043a09"/><ref cRef="PTS.M.1.35"/>其有上心，无上心知其无上心，定心知其定心，不定心知其不定心，解脱心知其解 <lb ed="N" n="0043a10"/>脱心，不解脱心知其不解脱心’者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行 <lb ed="N" n="0043a11"/>者。又，若比丘愿：‘令我忆念〔我〕种种之宿命，即一生、二生、三生、四生、 <lb ed="N" n="0043a12"/>五生、十生、二十生、三十生、四十生、五十生、百生、千生、百千生，种种成劫、 <lb ed="N" n="0043a13"/>种种壞劫、种种成壞劫，于其处，我如是名、如是姓、如是种族、如是食、如是受 <lb ed="N" n="0043a14"/>苦乐、如是命终。于其处死于彼处生，于彼处，〔我〕如是名、如是姓、如是种族、 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0044a" n="0044a"/> <lb ed="N" n="0044a01"/>如是食、如是受苦乐，如是命终。又，于彼处死于此处生。如是，我忆念一一相及 <lb ed="N" n="0044a02"/>详细状况俱之种种宿命’者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又， <lb ed="N" n="0044a03"/>若比丘愿：‘令我以淸净超人之天眼，见有情之生死，即知〔有情之〕卑贱、高贵、 <lb ed="N" n="0044a04"/>美丽、醜陋、幸福、不幸，乃各随其业也。即实以此等有情身为恶业、口为恶业、 <lb ed="N" n="0044a05"/>意为恶业、诽谤圣者、抱怀邪见、持邪见业故。彼等身壞命终，生于恶生、恶趣、 <lb ed="N" n="0044a06"/>堕处、地狱；又，以其他此等之有情身为善行、口为善行、意为善行、不诽谤圣者、 <lb ed="N" n="0044a07"/>抱怀正见、持正见业故。彼等身壞命终，生于善趣、天界。如是，我以淸净超人之 <lb ed="N" n="0044a08"/>天眼，见有情之生死，知〔有情之〕卑贱、高贵、美丽、醜陋、幸福、不幸，乃各 <lb ed="N" n="0044a09"/>随其业’者。〔彼〕则应成就戒……乃至……为住空闲处之行者。又，若比丘愿：‘令 <lb ed="N" n="0044a10"/>我诸漏灭尽、得无漏之心解脱、慧解脱、于现法自达、自作证成就而住’者。〔彼〕 <lb ed="N" n="0044a11"/><ref cRef="PTS.M.1.36"/>则应成就戒、守持内心寂静、不轻禅、具足观行、为住空闲处之行者。‘诸比丘！汝 <lb ed="N" n="0044a12"/>等应具足戒、具足戒本、对戒本之守护而守护之、应具足行及行处、畏愼细罪、受 <lb ed="N" n="0044a13"/>学处而学。’凡是（以上）所说，皆是关于此而说也。”</p> <lb ed="N" n="0044a14"/><p xml:id="pN09p0044a1401"><persName>世尊</persName>如是说已，彼等比丘欢喜<persName>世尊</persName>所说而信受奉行。⸺</p></cb:div> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0045a" n="0045a"/> <lb ed="N" n="0045a01"/> <lb ed="N" n="0045a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第七 布喩经</cb:mulu><head>第七 布喩经</head> <lb ed="N" n="0045a03"/><p xml:id="pN09p0045a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0045a04"/><p xml:id="pN09p0045a0401">一时，<persName>世尊</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！”彼 <lb ed="N" n="0045a05"/>等比丘应<persName>世尊</persName>曰：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃曰：</p> <lb ed="N" n="0045a06"/><p xml:id="pN09p0045a0601">“诸比丘！于此，有秽垢之布，染工欲将其染为或蓝、或黄、或红、或暗红色<anchor xml:id="nkr_note_orig_0045001" n="0045001"/>， <lb ed="N" n="0045a07"/>彼以此浸于染色中，其色将为壞色而不得鲜明。何以故？以此布不净故。如是，若 <lb ed="N" n="0045a08"/>比丘心秽时，可豫想彼必至恶趣。又，若有淸净、皎洁之布，染工欲将其染为或蓝、 <lb ed="N" n="0045a09"/>或黄、或红、或深红色，彼以此浸于染色中，其色将为好色而鲜明。何以故？以此 <lb ed="N" n="0045a10"/>布淸净故。如是，若比丘心淸净，可豫想彼必至善趣。</p> <lb ed="N" n="0045a11"/><p xml:id="pN09p0045a1101">诸比丘！何为心秽者？贪欲是心之秽，嗔是心之秽，忿是心之秽，恨是心之秽， <lb ed="N" n="0045a12"/>覆是心之秽，恼害是心之秽，嫉是心之秽，悭是心之秽，诈瞒是心之秽，诳是心之 <lb ed="N" n="0045a13"/>秽，顽迷是心之秽，性急是心之秽，慢是心之秽，过慢是心之秽，憍是心之秽，放 <lb ed="N" n="0045a14"/><ref cRef="PTS.M.1.37"/>逸是心之秽，若比丘知：‘贪欲邪贪是心之秽’而捨離此贪欲邪贪心之秽。知：‘嗔 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0046a" n="0046a"/> <lb ed="N" n="0046a01"/>是心之秽’而捨離嗔此心之秽。知：‘忿、恨、覆、恼害、嫉、悭、诈瞒、诳、顽 <lb ed="N" n="0046a02"/>迷、性急、慢、过慢、憍、放逸，各心之秽’而捨離忿、恨、覆、恼害、嫉、悭、 <lb ed="N" n="0046a03"/>诈瞒、诳、顽迷、性急、慢、过慢、憍、放逸，此等各心之秽也。比丘！如是，彼 <lb ed="N" n="0046a04"/>比丘知：‘贪欲邪贪是心之秽’而捨離此贪欲邪贪心之秽，知：‘嗔、忿、恨、覆、 <lb ed="N" n="0046a05"/>恼害、嫉、悭、诈瞒、诳、顽迷、性急、慢、过慢、憍、放逸，各心之秽’而捨離 <lb ed="N" n="0046a06"/>嗔……乃至……放逸、此等心之秽也。〔于是，〕彼对<persName>佛</persName>持绝对之信，即彼<persName>世尊</persName>是应 <lb ed="N" n="0046a07"/>供、<persName>等正觉</persName>者、<persName>明行足</persName>、<persName>善逝</persName>、<persName>世间解</persName>、<persName>无上士</persName><persName>调御丈夫</persName>、<persName>天人师</persName>、觉者、<persName>世尊</persName> <lb ed="N" n="0046a08"/>也。又，对法持绝对之信，即从<persName>世尊</persName>所善说之法，是自现所证者、非时间者<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046002" n="0046002"/>、是 <lb ed="N" n="0046a09"/>‘来见<anchor xml:id="nkr_note_orig_0046003" n="0046003"/>’者之导入〔涅槃〕者、从智者自身得知也。又，对僧伽持绝对之信，即 <lb ed="N" n="0046a10"/><persName>世尊</persName>之声闻众是善入者、直入者、理入者、正入者，即成四双八辈，此等<persName>世尊</persName>之声 <lb ed="N" n="0046a11"/>闻众，是<persName>应供</persName>养、应请待（款待）、应佈施、应合掌（致敬），于此世是无上福田也。 <lb ed="N" n="0046a12"/>如是，彼遂捨弃、排除、解脱、捨離、離脱，彼以‘我对<persName>佛</persName>持绝对之信’而对義得 <lb ed="N" n="0046a13"/><ref cRef="PTS.M.1.38"/>信受，对法得信受，得俱法之欢喜，对欢喜者生喜悦，喜悦者身轻安，身轻安者受 <lb ed="N" n="0046a14"/>（觉）乐，受乐者得心定；又，彼以‘我对法持绝对之信’而对義得信受，对法得 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0047a" n="0047a"/> <lb ed="N" n="0047a01"/>信受，得俱法之欢喜，对欢喜者生喜悦，喜悦者身轻安，身轻安者受乐，受乐者得 <lb ed="N" n="0047a02"/>心定；又，彼以‘我对僧伽持绝对之信’而对義得信受，对法得信受，得俱法之欢 <lb ed="N" n="0047a03"/>喜，对欢喜者生喜悦，喜悦者身轻安，身轻安者受乐，受乐者得心定；又，彼以‘我 <lb ed="N" n="0047a04"/>遂捨弃、排除、解脱、捨離、離脱’而对義得信受，对法得信受则得俱法之欢喜， <lb ed="N" n="0047a05"/>对欢喜者生喜悦，喜悦者身轻安，身轻安者受乐，受乐者得心定。</p> <lb ed="N" n="0047a06"/><p xml:id="pN09p0047a0601">诸比丘！具如是戒、如是法、如是慧之彼比丘，〔即使受〕白净米之施食，添加 <lb ed="N" n="0047a07"/>种种调味、药味而食者，对彼不为障害。恰如秽垢之布，放入淸澄之水中，则成为 <lb ed="N" n="0047a08"/>淸净、皎洁；又，如金矿放入坩埚（镕解、精炼炉）中，则成为淸净、皎洁，如是， <lb ed="N" n="0047a09"/>比丘具足如是戒、如是法、如是慧，虽受添加种种调味、药味之白净米之施食，对 <lb ed="N" n="0047a10"/>彼实不为障害也。</p> <lb ed="N" n="0047a11"/><p xml:id="pN09p0047a1101">彼以慈心遍满一方而住之，如是，于二方、三方、四方、上、下、横、遍一切 <lb ed="N" n="0047a12"/>处、全世界，以廣大、廣博、无量、无恚、无害之慈心遍满而住之；以悲心……乃 <lb ed="N" n="0047a13"/>至……以喜心……以捨心遍满一方而住之，如是，于二方、三方、四方、上、下、 <lb ed="N" n="0047a14"/>横、遍一切处、全世界，以廣大、廣博、无量、无恚、无害之捨心遍满而住之。</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0048a" n="0048a"/> <lb ed="N" n="0048a01"/><p xml:id="pN09p0048a0101">彼知：‘此是存在、此是卑贱、此是高贵、超越此想之处有出離。’彼如是知、 <lb ed="N" n="0048a02"/>如是见，从欲漏心得解脱、从有漏心得解脱、从无明漏心得解脱，‘于解脱者有解脱’ <lb ed="N" n="0048a03"/>之智存，彼知‘〔此〕生已尽，梵行已立，所作已作，不更受此存在之状态。’此为 <lb ed="N" n="0048a04"/><ref cRef="PTS.M.1.39"/>比丘应以内心之洗浴而洗浴也。”</p> <lb ed="N" n="0048a05"/><p xml:id="pN09p0048a0501">尔时，婆罗门<name role="" type="person">孙陀利</name>伽･巴罗多瓦奢（Sundarika-bharadvāja）在<persName>世尊</persName>附近而 <lb ed="N" n="0048a06"/>坐，此婆罗门<name role="" type="person">孙陀利</name>伽･巴罗多瓦奢白<persName>世尊</persName>曰：“卿瞿昙！去巴富加（Bāhukā）河 <lb ed="N" n="0048a07"/>行沐浴耶？”〔<persName>世尊</persName>答曰：〕“婆罗门！巴富加河究竟为何河？巴富加河究竟有何用 <lb ed="N" n="0048a08"/>耶？”〔婆罗门曰：〕“卿瞿昙众人均以为巴富加河实为得解脱之道，与众人福德， <lb ed="N" n="0048a09"/>而于巴富加河中〔洗浴〕，因其可为众人洗除恶业也。”于是，<persName>世尊</persName>对婆罗门<name role="" type="person">孙陀利</name> <lb ed="N" n="0048a10"/>伽･巴罗多瓦奢以偈说曰：</p> <lb ed="N" n="0048a11"/><lg type="regular" xml:id="lgN09p0048a1101"><l>“巴富阿帝伽</l><l>伽耶<name role="" type="person">孙陀利</name></l> <lb ed="N" n="0048a12"/><l>萨罗娑缚底</l><l>或是巴耶伽</l> <lb ed="N" n="0048a13"/><l>及波富摩底</l><l>愚人常浸入</l> <lb ed="N" n="0048a14"/><l>黑业不得净</l><l><name role="" type="person">孙陀利</name>伽及</l> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0049a" n="0049a"/> <lb ed="N" n="0049a01"/><l>巴耶巴富加</l><l>敌意有罪过</l> <lb ed="N" n="0049a02"/><l>不净深恶业</l><l>净者常春斋<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049004" n="0049004"/></l> <lb ed="N" n="0049a03"/><l>净者常佈萨<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049005" n="0049005"/></l><l>净者净白业</l> <lb ed="N" n="0049a04"/><l>常得淸净行</l><l>梵志如是浴</l> <lb ed="N" n="0049a05"/><l>生类皆安稳</l><l>若汝不妄语</l> <lb ed="N" n="0049a06"/><l>又若不杀生</l><l>不与则不取</l> <lb ed="N" n="0049a07"/><l>树信不贪欲</l><l>何为行伽耶</l> <lb ed="N" n="0049a08"/><l>伽耶于贵公</l><l>不过是水糟”</l></lg> <lb ed="N" n="0049a09"/><p xml:id="pN09p0049a0901">如是说时，婆罗门<name role="" type="person">孙陀利</name>伽･巴罗多瓦奢白<persName>世尊</persName>曰：“伟哉！卿瞿昙！伟哉！卿 <lb ed="N" n="0049a10"/>瞿昙！恰如使倒者立起，如使覆盖者露现，如迷者教以道，如暗中持来油灯，使有 <lb ed="N" n="0049a11"/>眼者见诸色。如是，卿瞿昙以种种方便说法，我今皈依卿瞿昙，皈依法及僧伽，愿 <lb ed="N" n="0049a12"/>得卿瞿昙之许可，进入<anchor xml:id="nkr_note_orig_0049006" n="0049006"/>我出家。”于是，婆罗门<name role="" type="person">孙陀利</name>･伽巴罗多瓦奢得<persName>世尊</persName>之许 <lb ed="N" n="0049a13"/><ref cRef="PTS.M.1.40"/>可，而得出家。于此处，新出家之尊者巴罗多瓦奢孤独、别住、不放逸、勇猛、精 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0050a" n="0050a"/> <lb ed="N" n="0050a01"/>进而住。不久，〔此〕世间之善男子从在家成为出家行者，修满无上之梵行，于现法 <lb ed="N" n="0050a02"/>自知、〔自〕作证、逮得，知“〔此〕生已尽，梵行已立，所作已作，不更受此存在之 <lb ed="N" n="0050a03"/>状态。”于此，尊者巴罗多瓦奢即成为一阿罗汉。</p></cb:div> <lb ed="N" n="0050a04"/> <lb ed="N" n="0050a05"/> <lb ed="N" n="0050a06"/> <lb ed="N" n="0050a07"/> <lb ed="N" n="0050a08"/> <lb ed="N" n="0050a09"/> <lb ed="N" n="0050a10"/> <lb ed="N" n="0050a11"/> <lb ed="N" n="0050a12"/> <lb ed="N" n="0050a13"/> <lb ed="N" n="0050a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0051a" n="0051a"/> <lb ed="N" n="0051a01"/> <lb ed="N" n="0051a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第八 削减经</cb:mulu><head>第八 削减经</head> <lb ed="N" n="0051a03"/><p xml:id="pN09p0051a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0051a04"/><p xml:id="pN09p0051a0401">一时，<persName>世尊</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，尊者大周那晡时从静坐起，诣世 <lb ed="N" n="0051a05"/>尊处。诣已，敬礼<persName>世尊</persName>坐于一面。坐于一面之尊者大周那白<persName>世尊</persName>言：“<persName>世尊</persName>！于世， <lb ed="N" n="0051a06"/>生此等种种之见，即关于我论或关于世界论者也。以此等为初思念之比丘，已如是 <lb ed="N" n="0051a07"/>捨此等之诸见，如是離此等之诸见耶？”〔<persName>世尊</persName>曰：〕</p> <lb ed="N" n="0051a08"/><p xml:id="pN09p0051a0801">“周那！于世，生此等种种之见，即关于我论或关于世界论者也，而生此等见之 <lb ed="N" n="0051a09"/>处、住此等见之处，于此等见之现行处；对此以如实正慧而观者，即：‘此非我所 <lb ed="N" n="0051a10"/>有，此非我，此非我之我。’如是，捨如是此等之见、離如是此等之见。若于此， <lb ed="N" n="0051a11"/>今有比丘離欲、離不善法，有寻、有伺，離生喜乐，成就初禅而住。而彼思念：‘予 <lb ed="N" n="0051a12"/>以<anchor xml:id="nkr_note_orig_0051001" n="0051001"/>削减而住。’然而，周那！此等于圣者之律不称为削减，此等于圣者之律称为 <lb ed="N" n="0051a13"/><ref cRef="PTS.M.1.41"/>现法乐住。又，若有一比丘，已息寻、伺，于内淸净，心成一向，无寻、无伺，定 <lb ed="N" n="0051a14"/>生喜乐，成就第二禅而住。而彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于圣 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0052a" n="0052a"/> <lb ed="N" n="0052a01"/>者之律不称为削减，此等于圣者之律称为现法乐住。又，若有一比丘，不染于喜， <lb ed="N" n="0052a02"/>而住于捨，正念、正智，以身正受乐，即圣者之所谓成就‘捨念乐住’，成就第三 <lb ed="N" n="0052a03"/>禅而住。而彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于圣者之律不称为削减， <lb ed="N" n="0052a04"/>此等于圣者律称为现法乐住。又，若有一比丘捨乐、捨苦，先已以灭喜忧，不苦不 <lb ed="N" n="0052a05"/>乐而捨念淸净，成就第四禅而住。而彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此 <lb ed="N" n="0052a06"/>等于圣者之律不称为削减，此等于圣者之律称为现法乐住。又，若有一比丘，超越 <lb ed="N" n="0052a07"/>一切色想，消灭有对想，不作意种种想，故‘为虚空无边’，成就空无边处而住。而 <lb ed="N" n="0052a08"/>彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于圣者之律不称为削减，此等于圣 <lb ed="N" n="0052a09"/>者之律称为寂静。又，若有一比丘，超越一切虚空无边处，幷‘为识无边处’，成就 <lb ed="N" n="0052a10"/>识无边处而住。而彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于圣者之律不称 <lb ed="N" n="0052a11"/>为削减，此等于圣者之律称为寂静。又，若有一比丘，超越一切识无边处，‘为无何 <lb ed="N" n="0052a12"/>之存在’，成就无所有处而住。而彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于 <lb ed="N" n="0052a13"/>圣者之律不称为削减，此等于圣者之律称为寂静。又，若有一比丘，超越一切无所 <lb ed="N" n="0052a14"/>有处，成就非想非非想处而往。彼思念：‘予以削减而住。’然而，周那！此等于 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0053a" n="0053a"/> <lb ed="N" n="0053a01"/><ref cRef="PTS.M.1.42"/>圣者之律不称为削减，此等于圣者之律称为寂静。</p> <lb ed="N" n="0053a02"/><p xml:id="pN09p0053a0201">于此，周那！汝等应作如是削减。即：‘其他之人为害之作者，但我等不为害 <lb ed="N" n="0053a03"/>之作者。’应作削减。又‘其他之人为杀生者，但我等为離杀生者。’应作削减。 <lb ed="N" n="0053a04"/>又‘其他之人为不与而取者，但我等为離不与而取者。’应作削减。又‘其他之人 <lb ed="N" n="0053a05"/>为非梵行者，但我等为行梵行者。’应作削减。又‘其他之人为妄语者，但我等为 <lb ed="N" n="0053a06"/>離妄语者。’应作削减。又‘其他之人为两舌者，但我等为離两舌者。’应作削减。 <lb ed="N" n="0053a07"/>又‘其他之人为粗恶语者，但我等为離粗恶语者。’应作削减。又‘其他之人为绮 <lb ed="N" n="0053a08"/>语者，但我等为離绮语者。’应作削减。又‘其他之人为贪欲者，但我等不为贪欲 <lb ed="N" n="0053a09"/>者。’应作削减。又‘其他之人为嗔恚心者，但我等为離嗔恚心者。’应作削减。 <lb ed="N" n="0053a10"/>又‘其他之人为抱邪见者，但我等为正见者。’应作削减。又‘其他之人为邪思惟 <lb ed="N" n="0053a11"/>者，但我等为正思惟者。’应作削减。又‘其他之人为邪语者，但我等为正语者。’ <lb ed="N" n="0053a12"/>应作削减。又‘其他之人为作邪业者，但我等为作正业者。’应作削减。又‘其他 <lb ed="N" n="0053a13"/>之人为邪命者，但我等为正命者。’应作削减。又‘其他之人为邪精进者，但我等 <lb ed="N" n="0053a14"/>为正精进者。’应作削减。又‘其他之人为邪念者，但我等为正念者。’应作削减。 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0054a" n="0054a"/> <lb ed="N" n="0054a01"/>又‘其他之人为邪定者，但我等为正定者。’应作削减。又‘其他之人为邪智者， <lb ed="N" n="0054a02"/>但我等为正智者。’应作削减。又‘其他之人为邪解脱者，但我等为正解脱者。’ <lb ed="N" n="0054a03"/>应作削减。又‘其他之人为缠于昏沉、睡眠者，但我等为離昏沉、睡眠者。’应作 <lb ed="N" n="0054a04"/><ref cRef="PTS.M.1.43"/>削减。又‘其他之人为掉擧者，但我等不为掉擧者。’应作削减。又‘其他之人为 <lb ed="N" n="0054a05"/>怀疑者，但我等为離怀疑者。’应作削减。又‘其他之人为忿怒者，但我等不为忿 <lb ed="N" n="0054a06"/>怒者。’应作削减。又‘其他之人为抱怨恨者，但我等不然。’应作削减。又‘其 <lb ed="N" n="0054a07"/>他之人为覆伪者，但我等不然。’应作削减。又‘其他之人为恼害者，但我等不然。’ <lb ed="N" n="0054a08"/>应作削减。又‘其他之人为嫉妒者，但我等不然。’应作削减。又‘其他之人为悭 <lb ed="N" n="0054a09"/>贪者，但我等不然。’应作削减。又‘其他之人为诈诳者，但我等不然。’应作削 <lb ed="N" n="0054a10"/>减。又‘其他之人为诈瞒者，但我等不然。’应作削减。又‘其他之人为顽迷者， <lb ed="N" n="0054a11"/>但我等不然。’应作削减。又‘其他之人为过慢者，但我等不然。’应作削减。又 <lb ed="N" n="0054a12"/>‘其他之人为难说者，但我等为易说者。’应作削减。又‘其他之人为恶友，但我 <lb ed="N" n="0054a13"/>等为善友。’应作削减。又‘其他之人为放逸者，但我等为不放逸者。’应作削减。 <lb ed="N" n="0054a14"/>又‘其他之人为不信者，但我等为有信者。’应作削减。又‘其他之人为无惭者， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0055a" n="0055a"/> <lb ed="N" n="0055a01"/>但我等为知惭者。’应作削减。又‘其他之人为无愧者，但我等为知愧者。’应作 <lb ed="N" n="0055a02"/>削减。又‘其他之人为寡闻者，但我等为多闻者。’应作削减。又‘其他之人为懈 <lb ed="N" n="0055a03"/>怠者，但我等为发心精进者。’应作削减。又‘其他之人为忘失正念者，但我等为 <lb ed="N" n="0055a04"/>确立正念者。’应作削减。又‘其他之人为无智慧者，但我等为成就智慧者。’应 <lb ed="N" n="0055a05"/>作削减。又‘其他之人染于世俗，固执自见，为难捨性者，但我等不染于世俗，不 <lb ed="N" n="0055a06"/>执自见，为善捨者。’应作削减。</p> <lb ed="N" n="0055a07"/><p xml:id="pN09p0055a0701">周那！对善法发心，予谓益多，何况以身口而随此耶？是故，周那！‘他为作 <lb ed="N" n="0055a08"/>害者，但我等不为作害者。’而应发心。又‘他为杀生者，但我等为離杀生者。’ <lb ed="N" n="0055a09"/>而应发心。……乃至……‘他染世俗，固执自见，为难捨性，但我等不染世俗，不 <lb ed="N" n="0055a10"/>固执自见，为善捨者。’而应发心。</p> <lb ed="N" n="0055a11"/><p xml:id="pN09p0055a1101">周那！譬若有恶道，为迴避之，应行其他平坦之道。又，若有恶渡〔船〕场， <lb ed="N" n="0055a12"/><ref cRef="PTS.M.1.44"/>为迴避之，应至其他良渡〔船〕场。如是，周那！为迴避为害者，而不为作害。为 <lb ed="N" n="0055a13"/>迴避杀生者，而禁杀生。为迴避不与而取者，而禁不与取。为迴避非梵行者，而有 <lb ed="N" n="0055a14"/>梵行。为迴避妄语者，而有禁妄语。为迴避两舌者，而有禁两舌。为迴避粗恶语者， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0056a" n="0056a"/> <lb ed="N" n="0056a01"/>而有禁粗恶语。为迴避绮语者，而有禁绮语。为迴避贪欲者，而有不贪欲。为迴避 <lb ed="N" n="0056a02"/>嗔恚心，而有不嗔恚。为迴避邪见者，而有正见。为迴避邪思惟者，而有正思惟。 <lb ed="N" n="0056a03"/>为迴避邪语者，而有正语。为迴避邪业者，而有正业。为迴避邪命者，而有正命。 <lb ed="N" n="0056a04"/>为迴避邪精进者，而有正精进。为迴避邪念者，而有正念。为迴避邪定者，而有正 <lb ed="N" n="0056a05"/>定。为迴避邪智者，而有正智。为迴避邪解脱者，而有正解脱。为迴避缠于昏沉、 <lb ed="N" n="0056a06"/>睡眠，而離昏沉、睡眠。为迴避掉擧者，而有不掉擧。为迴避怀疑者，而有超越怀 <lb ed="N" n="0056a07"/>疑。为迴避忿怒者，而有不为忿怒。为迴避怨恨者，而有不为怨恨。为迴避覆伪者， <lb ed="N" n="0056a08"/>而有不覆伪。为迴避恼害者，而有去恼害意。为迴避嫉妒者，而有不嫉妒。为迴避 <lb ed="N" n="0056a09"/>悭贪者，而有不悭贪。为迴避诈诳者，而有不诈诳。为迴避诈瞒者，而有不诈瞒。 <lb ed="N" n="0056a10"/>为迴避顽迷者，而有不顽迷。为迴避过慢者，而有不过慢。为迴避难说者，而有易 <lb ed="N" n="0056a11"/>说。为迴避恶友，而有善友。为迴避放逸者，而有不放逸。为迴避不信者，而有信 <lb ed="N" n="0056a12"/>心。为迴避无惭者，而有惭。为迴避无愧者，而有愧。为迴避寡闻者，而有多闻。 <lb ed="N" n="0056a13"/>为迴避懈怠者，而发心精进。为迴避失念者，而有确立正念。为迴避无智慧者，而 <lb ed="N" n="0056a14"/>有智慧之成就。为迴避染于世俗，固执自说，为难捨者；而有不染于世俗，不固执 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0057a" n="0057a"/> <lb ed="N" n="0057a01"/>自说，为善捨者。</p> <lb ed="N" n="0057a02"/><p xml:id="pN09p0057a0201">周那！恰如一切不善法应趣于卑劣之存在，一切善法应趣于高贵之存在。如是， <lb ed="N" n="0057a03"/>作害者为陞于高贵之存在、而有不害，杀生者为陞高贵之存在，而有禁杀生。不与 <lb ed="N" n="0057a04"/>而取者，为陞于高贵之存在，而有禁不与取。……乃至……染于世俗，固执自说， <lb ed="N" n="0057a05"/><ref cRef="PTS.M.1.45"/>为难捨者，为陞高贵之存在，而有不染于世俗，不固执自说，而有善捨也。</p> <lb ed="N" n="0057a06"/><p xml:id="pN09p0057a0601">周那！自陷没于泥濘，而欲救他人出泥濘者，是不可能也。自不陷没于泥濘， <lb ed="N" n="0057a07"/>而欲救他人出泥濘者，有是理也。自常被调御、不善教导，而又不自般涅槃者，而 <lb ed="N" n="0057a08"/>欲调御他人、教导他人，使人般涅槃者，当不可能。自善调御、善教导，又自般涅 <lb ed="N" n="0057a09"/>槃者，而欲调御他人、教导他人、使般涅槃者，有是理也。如是，周那！作害者欲 <lb ed="N" n="0057a10"/>般涅槃，应先为不害者。杀生者欲般涅槃，应先迴避杀生。不与而取者欲般涅槃， <lb ed="N" n="0057a11"/>应先迴避不与取。非梵行者欲般涅槃，应先守梵行。妄语者欲般涅槃，应先迴避妄 <lb ed="N" n="0057a12"/>语。两舌者欲般涅槃，应先迴避两舌。粗恶语者欲般涅槃，应先迴避粗恶语。绮语 <lb ed="N" n="0057a13"/>者欲般涅槃，应先迴避绮语。贪欲者欲般涅槃，应先迴避贪欲。嗔恚心者欲般涅槃， <lb ed="N" n="0057a14"/>应先不嗔恚。邪见者欲般涅槃，应先立正见。邪思惟者欲般涅槃，应先正思惟。邪 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0058a" n="0058a"/> <lb ed="N" n="0058a01"/>语者欲般涅槃，应先正语。邪业者欲般涅槃，应先作正业。邪命者欲般涅槃，应先 <lb ed="N" n="0058a02"/>有正命。邪精进者欲般涅槃、应先有正精进。邪念者欲般涅槃，应先有正念。邪定 <lb ed="N" n="0058a03"/>者欲般涅槃，应先有正定。邪智者欲般涅槃，应先有正智。邪解脱者欲般涅槃，应 <lb ed="N" n="0058a04"/>先正解脱。缠于昏沉、睡眠者欲般涅槃、应先離昏沉、睡眠。掉擧者欲般涅槃，应 <lb ed="N" n="0058a05"/>先不掉擧。怀疑者欲般涅槃，应先超越怀疑。忿怒者欲般涅槃，应先不忿怒。怨恨 <lb ed="N" n="0058a06"/>者欲般涅槃，应先去怨恨。覆伪者欲般涅槃，应先不覆伪。恼害意者欲般涅槃，应 <lb ed="N" n="0058a07"/>先去恼害意。嫉妒者欲般涅槃，应先不嫉妒。悭贪者欲般涅槃，应先不悭贪。诈诳 <lb ed="N" n="0058a08"/>者欲般涅槃，应先不作诈诳。诈瞒者欲般涅槃，应先不作诈瞒。顽迷者欲般涅槃， <lb ed="N" n="0058a09"/>应先不顽迷。过慢者欲般涅槃，应先不过慢。难说者欲般涅槃，应先为易说者。恶 <lb ed="N" n="0058a10"/>友者欲般涅槃，应先为善友。放逸者欲般涅槃，应先为不放逸。不信者欲般涅槃， <lb ed="N" n="0058a11"/>应先有信。无惭者欲般涅槃，应先有惭。无愧者欲般涅槃，应先有愧。寡闻者欲般 <lb ed="N" n="0058a12"/><ref cRef="PTS.M.1.46"/>涅槃，应先有多闻。懈怠者欲般涅槃，应先发心精进。失念者欲般涅槃，应先确立 <lb ed="N" n="0058a13"/>正念。无智慧者欲般涅槃，应先成就智慧。染于世俗，固执自说，为难捨者，欲般 <lb ed="N" n="0058a14"/>涅槃，应先不染于世俗，不固执自说，而为善捨者。</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0059a" n="0059a"/> <lb ed="N" n="0059a01"/><p xml:id="pN09p0059a0101">如是，周那！予说削减之法门，说发心之法门，说迴避之法门，说上陞之法门， <lb ed="N" n="0059a02"/>说般涅槃之法门。周那！当愿依师〔而得〕声闻之利益、以怜愍之心而为者，此皆 <lb ed="N" n="0059a03"/>由予怜愍汝等而为也。周那！于树下、于空闲处，应作此禅思，勿放逸、勿後悔， <lb ed="N" n="0059a04"/>此即是予对汝等之教训也。”</p> <lb ed="N" n="0059a05"/><p xml:id="pN09p0059a0501"><persName>世尊</persName>如是说已，尊者周那欢喜信受<persName>世尊</persName>之所说。⸺</p></cb:div> <lb ed="N" n="0059a06"/> <lb ed="N" n="0059a07"/> <lb ed="N" n="0059a08"/> <lb ed="N" n="0059a09"/> <lb ed="N" n="0059a10"/> <lb ed="N" n="0059a11"/> <lb ed="N" n="0059a12"/> <lb ed="N" n="0059a13"/> <lb ed="N" n="0059a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0060a" n="0060a"/> <lb ed="N" n="0060a01"/> <lb ed="N" n="0060a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第九 正见经</cb:mulu><head>第九 正见经</head> <lb ed="N" n="0060a03"/><p xml:id="pN09p0060a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0060a04"/><p xml:id="pN09p0060a0401">一时，<persName>世尊</persName>在<name role="" type="person">舍卫城</name><name role="" type="person">祇陀林</name><name role="" type="person">给孤独园</name>。尔时，尊者舍利弗言诸比丘曰：“诸比 <lb ed="N" n="0060a05"/>丘！”彼等诸比丘应尊者舍利弗：“尊者！”如是，尊者舍利弗曰：</p> <lb ed="N" n="0060a06"/><p xml:id="pN09p0060a0601">“诸贤！所谓‘正见，正见’，圣弟子如何持正见？其见正直，于法绝对持净信， <lb ed="N" n="0060a07"/>为达此正法者耶？”〔彼等答曰：〕“尊者！我等为知此语之意義，虽远路亦应来尊 <lb ed="N" n="0060a08"/>者舍利弗之处。愿尊者舍利弗〔能为我等〕说明此语之意義者是幸也！诸比丘愿闻 <lb ed="N" n="0060a09"/>尊者舍利弗之所说而忆持之。”〔舍利弗曰：〕“诸贤！谛听之！善思念之！予将说 <lb ed="N" n="0060a10"/>之。”彼等诸比丘应尊者舍利弗曰：“愿乐欲闻！”于是尊者舍利弗如次曰：</p> <lb ed="N" n="0060a11"/><p xml:id="pN09p0060a1101">“诸贤！若圣弟子知不善、不善之根；知善、知善之根者，如是之圣弟子具正见、 <lb ed="N" n="0060a12"/><ref cRef="PTS.M.1.47"/>其见正直、对于法绝对持净信，则达此正法者也。诸贤！如何是不善？如何是不善 <lb ed="N" n="0060a13"/>之根本？如何是善？如何是善之根本？曰：诸贤！杀生是不善，不与而取是不善， <lb ed="N" n="0060a14"/>邪婬是不善，妄语是不善，两舌是不善，粗恶语是不善，绮语是不善，悭贪是不善， <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0061a" n="0061a"/> <lb ed="N" n="0061a01"/>嗔恚是不善，邪见是不善，此乃谓不善。诸贤！如何是不善之根本？曰：贪是不善 <lb ed="N" n="0061a02"/>之根本，嗔是不善之根本，痴是不善之根本，此谓不善之根本。诸贤！如何是善？ <lb ed="N" n="0061a03"/>曰：迴避杀生是善，迴避不与取是善，迴避邪婬是善，迴避妄语是善，迴避两舌是 <lb ed="N" n="0061a04"/>善，迴避粗恶语是善，迴避绮语是善，不悭贪是善，不嗔恚是善，正见是善，此乃 <lb ed="N" n="0061a05"/>谓善。诸贤！如何是善之根本？曰：不贪是善之根本，不嗔是善之根本，不痴是善 <lb ed="N" n="0061a06"/>之根本，此乃谓善之根本。诸贤！圣弟子若知如是不善，知如是不善之根本，知如 <lb ed="N" n="0061a07"/>是善，知如是为善之根本者，彼普捨贪随眠<anchor xml:id="nkr_note_orig_0061001" n="0061001"/>，除嗔随眠，除去‘予有’见慢随眠， <lb ed="N" n="0061a08"/>捨无明，而令起明，于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见，其见正直，对于法绝对 <lb ed="N" n="0061a09"/>净信，则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0061a10"/><p xml:id="pN09p0061a1001">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0061a11"/>圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信，为达此正法，更有其他法门否？”〔舍 <lb ed="N" n="0061a12"/>利弗曰：〕“然！有。诸贤！若圣弟子知食、知食之集、知食之灭、知食至灭之道。 <lb ed="N" n="0061a13"/>如是者，圣弟子具正见、其见正直，对于法绝对持净信，则达此正法。如何是食？ <lb ed="N" n="0061a14"/><ref cRef="PTS.M.1.48"/>如何是食之集？如何是食之灭？如何是至食灭之道？曰：于食有四种，已生之有情 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0062a" n="0062a"/> <lb ed="N" n="0062a01"/>令住之，将生之有情令扶助者也。其四种者：第一、或粗或细之<anchor xml:id="nkr_note_add_0062a0101" n="0062a0101"/><anchor xml:id="beg0062a0101" n="0062a0101"/>抟<anchor xml:id="end0062a0101"/>食<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062002" n="0062002"/><anchor xml:id="nkr_note_mod_0062002" n="0062002"/>，第二、触 <lb ed="N" n="0062a02"/>食，第三、意思食，第四、识食。依欲之集而有食之集。依欲之灭而有食之灭也。 <lb ed="N" n="0062a03"/>其八支圣道是至食灭之道也，即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精进、正念、 <lb ed="N" n="0062a04"/>正定。圣弟子如是知食、如是知食之集、如是知食之灭、如是知至食灭之道，彼普 <lb ed="N" n="0062a05"/>捨贪随眠、除嗔随眠、除去‘予有’之见慢随眠，捨无明，而令起明，于现法为苦 <lb ed="N" n="0062a06"/>灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信，则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0062a07"/><p xml:id="pN09p0062a0701">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0062a08"/>圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信，为达此正法，更有其他法门否？”〔舍 <lb ed="N" n="0062a09"/>利弗曰：〕“然！有。诸贤！若圣弟子知苦、知苦之集、知苦之灭、知达苦灭之道， <lb ed="N" n="0062a10"/>如是之圣弟子具正见：〔乃至〕……达此正法也。诸贤！如何是苦？如何是苦之集？ <lb ed="N" n="0062a11"/>如何是苦之灭？如何是达苦灭之道？曰：生是苦、老是苦、病是苦、死是苦、愁、 <lb ed="N" n="0062a12"/>悲、苦、忧、恼亦苦，求不得是苦，约而言之，五种蕴是苦也，此谓苦。复次， <lb ed="N" n="0062a13"/><ref cRef="PTS.M.1.49"/>如何是苦之集？曰：其渴爱也，彼更引导于存在，而伴喜贪，彼于此而为享乐者也。 <lb ed="N" n="0062a14"/>即欲爱之渴爱、有之渴爱、无<anchor xml:id="nkr_note_orig_0062003" n="0062003"/>有之渴爱也。此谓苦之集。复次，如何是苦之灭？ <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0063a" n="0063a"/> <lb ed="N" n="0063a01"/>曰：彼之渴爱完全離灭、捨弃、除去、解脱、无执，此谓苦灭。如何是达苦灭之道？ <lb ed="N" n="0063a02"/>曰：其八支圣道是达苦灭之道也。即正见……乃至……正定也。诸贤！圣弟子知如 <lb ed="N" n="0063a03"/>是苦、知如是苦之集、知如是苦之灭、知如是达苦灭之道，彼普捨贪随眠，除嗔随 <lb ed="N" n="0063a04"/>眠……乃至……于现法为苦灭。如是，为圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持 <lb ed="N" n="0063a05"/>净信，则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0063a06"/><p xml:id="pN09p0063a0601">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更发问曰：“尊 <lb ed="N" n="0063a07"/>者！圣弟子具正见而……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕 <lb ed="N" n="0063a08"/>“然！有。诸贤！若圣弟子知老死、知老死之集、知老死之灭、知达老死灭之道，如 <lb ed="N" n="0063a09"/>是之圣弟子具正见而……乃至……达此正法也。诸贤！如何是老死？如何是老死之 <lb ed="N" n="0063a10"/>集？如何是老死之灭？如何是达老死灭之道？曰：于各各之有情界，各各有情之老 <lb ed="N" n="0063a11"/>衰、齿落、发白增、皮肤皱，即寿命日衰、诸根日壞，此谓老也。又，各各有情由 <lb ed="N" n="0063a12"/>各各有情界没去、壞灭、死、终，即诸蕴壞而捨弃形骸，此谓死也。如是此之老、 <lb ed="N" n="0063a13"/>如是此之死，此谓老死也。因生之集，而有老死集；因生之灭，而有老死灭。其八 <lb ed="N" n="0063a14"/>支圣道，即达老死灭之道，即正见……乃至……正定也。诸贤！圣弟子如是知老死、 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0064a" n="0064a"/> <lb ed="N" n="0064a01"/>如是知老死之集、如是知老死之灭、如是知达老死灭之道。彼普捨贪随眠、除嗔随 <lb ed="N" n="0064a02"/>眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正法者 <lb ed="N" n="0064a03"/>也。”</p> <lb ed="N" n="0064a04"/><p xml:id="pN09p0064a0401">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更发问曰：“尊 <lb ed="N" n="0064a05"/><ref cRef="PTS.M.1.50"/>者！圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！ <lb ed="N" n="0064a06"/>有。诸贤！若圣弟子知生、知生之集、知生之灭、知达生灭之道者，如是之圣弟子 <lb ed="N" n="0064a07"/>具正见……乃至……达此正法也。诸贤！如何是生？如何是生之集？如何是生之 <lb ed="N" n="0064a08"/>灭？如何是达生灭之道？曰：于各各有情界，各各有情之生、出现，即诸蕴之现行、 <lb ed="N" n="0064a09"/>诸处之聚得，此谓生。因有之集，而有生之集；因有之灭，而有生之灭。其八支圣 <lb ed="N" n="0064a10"/>道，即可达生灭之道，即正见……乃至……正定也。圣弟子如是知生、如是知生之 <lb ed="N" n="0064a11"/>集、如是知生之灭、如是知达生灭之道，彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。 <lb ed="N" n="0064a12"/>如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0064a13"/><p xml:id="pN09p0064a1301">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更发问曰：“尊 <lb ed="N" n="0064a14"/>者！圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！ <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0065a" n="0065a"/> <lb ed="N" n="0065a01"/>有。诸贤！若圣弟子知有<anchor xml:id="nkr_note_orig_0065004" n="0065004"/>、知有之集、知有之灭、知达有灭之道者，如是者，圣 <lb ed="N" n="0065a02"/>弟子具正见……乃至……达此正法。如何是有？如何是有之集？如何是有之灭？如 <lb ed="N" n="0065a03"/>何是达有灭之道？曰：此等有三有，欲有、色有、无色有也。因取之集，而有有之 <lb ed="N" n="0065a04"/>集也。因取之灭，而有有之灭也。其八支圣道，是达有灭之道。即正见……乃至…… <lb ed="N" n="0065a05"/>正定。诸贤！圣弟子如是知有、如是知有之集、如是知有之灭，如是知达有灭之道， <lb ed="N" n="0065a06"/>被普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达 <lb ed="N" n="0065a07"/>此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0065a08"/><p xml:id="pN09p0065a0801">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0065a09"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0065a10"/>诸贤！若圣弟子知取、知取之集、知取之灭、知达取灭之道，如是之圣弟子具正见 <lb ed="N" n="0065a11"/>……乃至……达此正法。如何是取？如何是取之集？如何是取之灭？如何是达取灭 <lb ed="N" n="0065a12"/><ref cRef="PTS.M.1.51"/>之道？曰：此等有四取，爱取、见取、戒禁取、我论取也。因渴爱之集，而有取之 <lb ed="N" n="0065a13"/>集；因渴爱之灭，而有取之灭。其八支圣道者，是达取灭之道也，即正见……乃至 <lb ed="N" n="0065a14"/>……正定。诸贤！圣弟子如是知取、如是知取之集、如是知取之灭、如是知达取灭 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0066a" n="0066a"/> <lb ed="N" n="0066a01"/>之道，彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至…… <lb ed="N" n="0066a02"/>则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0066a03"/><p xml:id="pN09p0066a0301">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0066a04"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0066a05"/>诸贤！若圣弟子知渴爱、知渴爱之集、知渴爱之灭、知达渴爱灭之道者，如是之圣 <lb ed="N" n="0066a06"/>弟子具正见……乃至……达此正法。诸贤！如何是渴爱？如何是渴爱之集？如何是 <lb ed="N" n="0066a07"/>渴爱之灭？如何是达渴爱灭之道？曰：此等有六渴爱聚：色渴爱、声渴爱、香渴爱、 <lb ed="N" n="0066a08"/>味渴爱、触渴爱、法渴爱。因受之集，而有渴爱之集；因受之灭，而有渴爱之灭。 <lb ed="N" n="0066a09"/>其八支圣道者，是达渴爱灭之道也，即正见……乃至……正定。诸贤！圣弟子如是 <lb ed="N" n="0066a10"/>知渴爱之集、如是知渴爱之灭、如是知达渴爱灭之道，彼普捨贪随眠……乃至…… <lb ed="N" n="0066a11"/>于现法为苦灭。如是圣弟子具正见……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0066a12"/><p xml:id="pN09p0066a1201">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0066a13"/>圣弟子正见……乃至……达此正法，更有其他之法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0066a14"/>诸贤！若圣弟子知受、知受之集、知受之灭、知达受灭之道者，如是之圣弟子具正 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0067a" n="0067a"/> <lb ed="N" n="0067a01"/>见……乃至……达此正法。如何是受？如何是受之集？如何是受之灭？如何是达受 <lb ed="N" n="0067a02"/>灭之道？曰：此等有六受聚：眼触所生受、耳触所生受、鼻触所生受、舌触所生受、 <lb ed="N" n="0067a03"/>身触所生受、意触所生受。因触之集，而有受之集。因触之灭，而有受之灭。其八 <lb ed="N" n="0067a04"/>支圣道者，可达受灭之道也，即正见……乃至……正定也。诸贤！圣弟子如是知受、 <lb ed="N" n="0067a05"/><ref cRef="PTS.M.1.52"/>如是知受之集、如是知受之灭、如是知达受灭之道，彼普捨贪随眠……乃至……于 <lb ed="N" n="0067a06"/>现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0067a07"/><p xml:id="pN09p0067a0701">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0067a08"/>圣弟子具正见而……乃至……达此正法，更有其他之法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！ <lb ed="N" n="0067a09"/>有。诸贤！若圣弟子知触、知触之集、知触之灭、知达触灭之道者，如是之圣弟子 <lb ed="N" n="0067a10"/>具正见……乃至……达此正法。如何是触？如何是触之集？如何是触之灭？如何是 <lb ed="N" n="0067a11"/>达触灭之道？曰：此等有六触聚：眼触、耳触、鼻触、舌触、身触、意触。因六处 <lb ed="N" n="0067a12"/>之集，而有触之集；因六处之灭，而有六触之灭。其八支圣道者，可达触灭之道也， <lb ed="N" n="0067a13"/>即正见……乃至……正定也。诸贤！圣弟子如是知触、如是知触之集、如是知触之 <lb ed="N" n="0067a14"/>灭、如是知达触灭之道，彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0068a" n="0068a"/> <lb ed="N" n="0068a01"/>具正见而……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0068a02"/><p xml:id="pN09p0068a0201">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0068a03"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0068a04"/>诸贤！若圣弟子知六处、知六处之集、知六处之灭、知达六处灭之道者，如是之圣 <lb ed="N" n="0068a05"/>弟子具正见……乃至……达此正法。如何是六处？如何是六处之集？如何是六处之 <lb ed="N" n="0068a06"/>灭？如何是达六处灭之道？曰：此等有六处：眼处、耳处、鼻处、舌处、身处、意 <lb ed="N" n="0068a07"/>处。因有名色之集，而有六处之集；因有名色之灭，而有六处之灭。其八支圣道者， <lb ed="N" n="0068a08"/>是达六处灭之道也，即正见……乃至……正定。诸贤！圣弟子如是知六处、如是知 <lb ed="N" n="0068a09"/><ref cRef="PTS.M.1.53"/>六处之集、如是知六处之灭，如是知达六处灭之道，彼普捨贪随眠……乃至……于 <lb ed="N" n="0068a10"/>现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0068a11"/><p xml:id="pN09p0068a1101">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0068a12"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0068a13"/>诸贤！若圣弟子知名色、知名色之集、知名色之灭、知达名色灭之道者，如是之圣 <lb ed="N" n="0068a14"/>弟子具正见……乃至……达此正法。如何是名色？如何是名色之集？如何是名色之 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0069a" n="0069a"/> <lb ed="N" n="0069a01"/>灭？如何是达名色灭之道？受、想、心、触、作意，是谓名；四大及四大所造色， <lb ed="N" n="0069a02"/>是谓色；如是此之名、此之色、谓之名色。因有识之集，而有名色之集，因有识之 <lb ed="N" n="0069a03"/>灭，而有名色之灭。其八支圣道者，是达名色灭之道也，即正见……乃至……正定。 <lb ed="N" n="0069a04"/>诸贤！圣弟子如是知名色、如是知名色之集、如是知名色之灭、如是知达名色灭之 <lb ed="N" n="0069a05"/>道，彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至…… <lb ed="N" n="0069a06"/>于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0069a07"/><p xml:id="pN09p0069a0701">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0069a08"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0069a09"/>诸贤！若圣弟子知识、知识之集、知识之灭、知达识灭之道者，如是之圣弟子具正 <lb ed="N" n="0069a10"/>见……乃至……达此正法。如何是识？如何是识之集？如何是识之灭？如何是达识 <lb ed="N" n="0069a11"/>灭之道？诸贤！此等有六识聚：眼识、耳识、鼻识、舌识、身识、意识。因行之集， <lb ed="N" n="0069a12"/>而有识之集；因行之灭，而有识之灭。其八支圣道者，是达识灭之道，即正见…… <lb ed="N" n="0069a13"/>乃至……正定。诸贤！圣弟子如是知识、如是知识之集、如是知识之灭、如是知达 <lb ed="N" n="0069a14"/><ref cRef="PTS.M.1.54"/>识灭之道，彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0070a" n="0070a"/> <lb ed="N" n="0070a01"/>至……则达此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0070a02"/><p xml:id="pN09p0070a0201">“善哉！尊者！”彼等比丘信受舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！圣弟 <lb ed="N" n="0070a03"/>子具正见……乃至……能达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0070a04"/>诸贤！若圣弟子知行、知行之集、知行之灭、知达行灭之道者，如是之圣弟子具正 <lb ed="N" n="0070a05"/>见……乃至……达此正法。诸贤！如何是行？如何是行之集？如何是行之灭？如何 <lb ed="N" n="0070a06"/>是达行灭之道？诸贤！此等有三行：身行、口行、意行也。因无明之集，而有行之 <lb ed="N" n="0070a07"/>集；因无明之灭，而有行之灭。其八支圣道者，是达行灭之道也，即正见……乃至 <lb ed="N" n="0070a08"/>……正定。圣弟子如是知行、如是知行之集、如是知行之灭、如是知达行灭之道， <lb ed="N" n="0070a09"/>彼普捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达 <lb ed="N" n="0070a10"/>此正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0070a11"/><p xml:id="pN09p0070a1101">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0070a12"/>圣弟子具正见……乃至……达此正法，更有其他法门否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。 <lb ed="N" n="0070a13"/>诸贤！若圣弟子知无明、知无明之集、知无明之灭、知达无明灭之道者，如是之圣 <lb ed="N" n="0070a14"/>弟子具正见……乃至……达此正法也。诸贤！如何是无明？如何是无明之集？如何 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0071a" n="0071a"/> <lb ed="N" n="0071a01"/>是无明之灭？如何是达无明灭之道？诸贤！不知于苦、不知于苦之集、不知于苦之 <lb ed="N" n="0071a02"/>灭、不知于达苦灭之道，此谓无明。因漏之集，而有无明之集；因漏之灭，而有无 <lb ed="N" n="0071a03"/>明之灭。其八支圣道者，是达无明灭之道也，即正见……乃至……正定。诸贤！圣 <lb ed="N" n="0071a04"/>弟子如是知无明、如是知无明之集、如是知无明之灭、如是知达无明灭之道，彼普 <lb ed="N" n="0071a05"/>捨贪随眠……乃至……于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见……乃至……则达此正 <lb ed="N" n="0071a06"/>法者也。”</p> <lb ed="N" n="0071a07"/><p xml:id="pN09p0071a0701">“善哉！尊者！”彼等比丘信受尊者舍利弗之所说，随喜之，後更问曰：“尊者！ <lb ed="N" n="0071a08"/><ref cRef="PTS.M.1.55"/>圣弟子具正见……其见正直，对于法绝对持净信，〔为〕达此正法，更有其他法门 <lb ed="N" n="0071a09"/>否？”〔舍利弗曰：〕“然！有。诸贤！若圣弟子知漏、知漏之集、知漏之灭、知达 <lb ed="N" n="0071a10"/>漏灭之道者，如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信，则达此正法。 <lb ed="N" n="0071a11"/>诸贤！如何是漏？如何是漏之集？如何是漏之灭？如何是达漏灭之道？诸贤！此等 <lb ed="N" n="0071a12"/>有三漏：欲漏、有漏、无明漏也。因无明之集，而有漏之集；因无明之灭，而有漏 <lb ed="N" n="0071a13"/>之灭。其八支圣道者，是达漏灭之道，即正见、正思惟、正语、正业、正命、正精 <lb ed="N" n="0071a14"/>进、正念、正定。诸贤！圣弟子如是知漏、如是知漏之集、如是知漏之灭、如是知 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0072a" n="0072a"/> <lb ed="N" n="0072a01"/>达漏灭之道，彼普捨贪随眠、除嗔随眠、除去‘予有’见之慢随眠，捨无明，令明 <lb ed="N" n="0072a02"/>起，于现法为苦灭。如是之圣弟子具正见、其见正直、对于法绝对持净信，则达此 <lb ed="N" n="0072a03"/>正法者也。”</p> <lb ed="N" n="0072a04"/><p xml:id="pN09p0072a0401">尊者舍利弗如是说已，彼等比丘欢喜信受尊者舍利弗之所说。</p></cb:div> <lb ed="N" n="0072a05"/> <lb ed="N" n="0072a06"/> <lb ed="N" n="0072a07"/> <lb ed="N" n="0072a08"/> <lb ed="N" n="0072a09"/> <lb ed="N" n="0072a10"/> <lb ed="N" n="0072a11"/> <lb ed="N" n="0072a12"/> <lb ed="N" n="0072a13"/> <lb ed="N" n="0072a14"/> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0073a" n="0073a"/> <lb ed="N" n="0073a01"/> <lb ed="N" n="0073a02"/><cb:div type="other"><cb:mulu type="其他" level="3">第一〇 念处经</cb:mulu><head>第十 念处经</head> <lb ed="N" n="0073a03"/><p xml:id="pN09p0073a0301">如是我闻。⸺</p> <lb ed="N" n="0073a04"/><p xml:id="pN09p0073a0401">一时，<persName>世尊</persName>在库卢国康摩萨单摩之聚落。尔时，<persName>世尊</persName>呼诸比丘曰：“诸比丘！” <lb ed="N" n="0073a05"/>彼等比丘应<persName>世尊</persName>言：“<persName>世尊</persName>！”<persName>世尊</persName>乃曰：</p> <lb ed="N" n="0073a06"/><p xml:id="pN09p0073a0601"><ref cRef="PTS.M.1.56"/>“诸比丘！于此，为有情之净化、愁悲之超越、苦忧之消灭、正道之获得、涅槃 <lb ed="N" n="0073a07"/>之作证，此有一法，即四念处也。四者何耶？曰：比丘！于此，于身随观身，热心 <lb ed="N" n="0073a08"/>而注意，甚深持念，于世间除去贪忧。于受随观受，热心而甚注意，有持念，于世 <lb ed="N" n="0073a09"/>间除去贪忧。于心随观心，热心而甚注意，有持念，于世间除去贪忧。于法随观法， <lb ed="N" n="0073a10"/>热心而甚注意，有持念，于世间除去贪忧。〔如是谓四念处〕。</p> <lb ed="N" n="0073a11"/><p xml:id="pN09p0073a1101">诸比丘！如何是比丘于身随观身耶？诸比丘！于此，比丘或行于闲林、或行于 <lb ed="N" n="0073a12"/>树下、或行于空闲处，结跏趺坐，以身正直，当前立念。彼念而出息，念而入息。 <lb ed="N" n="0073a13"/>或长出息，知‘予长出息’；或长入息，知‘予长入息’；或短出息，知‘予短出 <lb ed="N" n="0073a14"/>息’；或短入息，知‘予短入息’。或修观‘予觉一切身而出息’；或修观‘予觉 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0074a" n="0074a"/> <lb ed="N" n="0074a01"/>一切身而入息’。又修观‘予令静止身行而出息’；或修观‘予令静止身行而入息’。 <lb ed="N" n="0074a02"/>诸比丘！恰如精巧之辘轳工或辘轳工之弟子，或长旋转而知‘予长旋转’，或短旋 <lb ed="N" n="0074a03"/>转而知‘予短旋转’，如是，比丘或长出息而知‘予长出息’……乃至……修观 <lb ed="N" n="0074a04"/>‘予令静止身行而出息’。如是，于内身而随观身，于外身而随观身，于内外身而 <lb ed="N" n="0074a05"/>随观身。于身而随观某法、于身而随观灭法、于身而随观某灭之法。彼现‘身是存 <lb ed="N" n="0074a06"/>在’之念，如是资其慧，资其思念。彼无有依止而住，即不执著世间。如是，比丘 <lb ed="N" n="0074a07"/>则于身随观身也。</p> <lb ed="N" n="0074a08"/><p xml:id="pN09p0074a0801">诸比丘！复次，比丘或行，而知‘予在行’，或立而知‘予在立’，或坐而知 <lb ed="N" n="0074a09"/><ref cRef="PTS.M.1.57"/>‘予在坐’，或卧而知‘予在卧’。如彼身之所示，其知如是。如是，于内身而随 <lb ed="N" n="0074a10"/>观身……不执著世间也。如是，比丘于身随观身而住。</p> <lb ed="N" n="0074a11"/><p xml:id="pN09p0074a1101">诸比丘！复次，比丘是往、是归，善识之；前观、後观，善识之；欲屈、欲伸， <lb ed="N" n="0074a12"/>善识之；欲持大衣、衣钵，善识之；在啖，饮、嚼、味，善识之；大小便时，善识 <lb ed="N" n="0074a13"/>之；在行、住、坐、眠、寤、言、默，善识之而住。如是，于内身随观身……不执 <lb ed="N" n="0074a14"/>世间也。如是，比丘于身随观身而住。</p> <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0075a" n="0075a"/> <lb ed="N" n="0075a01"/><p xml:id="pN09p0075a0101">复次，诸比丘！比丘善观此身，从头顶至足底止，皆为皮肤所覆，其中充满种 <lb ed="N" n="0075a02"/>种不净，即：‘于此身有发、髦、爪、齿、皮、肉、筋、骨、髓、肾、心、肝、肋、 <lb ed="N" n="0075a03"/>脾、肺、肠、脏腑、胃、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂、泪、膏、唾、<anchor xml:id="nkr_note_add_0075a0301" n="0075a0301"/><anchor xml:id="beg0075a0301" n="0075a0301"/>洟<anchor xml:id="end0075a0301"/>、滑液、 <lb ed="N" n="0075a04"/>小便也。’诸比丘！恰如有两口之袋，以充〔塡〕种种穀物，即：稻、粟、绿豆、 <lb ed="N" n="0075a05"/>豆颗、胡麻、米。以此，具眼者出而观察‘此是稻、此是粟、此是绿豆、此是豆颗、 <lb ed="N" n="0075a06"/>此是胡麻、此是大米也。’如是，比丘善观此身，从头顶至足底止，为皮肤所覆， <lb ed="N" n="0075a07"/>其中充满种种不净，即：‘此身有发、髦、爪、齿、皮、肉、筋、胃、髓、肾、心、 <lb ed="N" n="0075a08"/>肝、肋、脾、肺、肠、脏腑、胃、粪、胆汁、痰、脓、血、汗、脂、泪、膏、唾、 <lb ed="N" n="0075a09"/>洟、滑液、小便也。’如是，于内身随观身……不执著世间。如是，比丘于身随观 <lb ed="N" n="0075a10"/>身而住。</p> <lb ed="N" n="0075a11"/><p xml:id="pN09p0075a1101">复次，诸比丘！比丘以此身，其如所置、如其所示，以观察界，即：‘此身有 <lb ed="N" n="0075a12"/><ref cRef="PTS.M.1.58"/>地界、水界、火界、风界。’诸比丘！恰如熟练之屠牛者或屠牛者之弟子，于衢屠 <lb ed="N" n="0075a13"/>牛，坐乾路口，一分一分以割其体。如是，比丘以界观察此身，其如所置、如其所 <lb ed="N" n="0075a14"/>示，以观察界，即：‘此身有地界、水界、火界、风界也。’如是，于内身随观身 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0076a" n="0076a"/> <lb ed="N" n="0076a01"/>……不执著世间。如是，比丘于身随观身而住。</p> <lb ed="N" n="0076a02"/><p xml:id="pN09p0076a0201">复次，诸比丘！譬如比丘，见死屍被遗弃于墓地，或经一日、或二日、或三日， <lb ed="N" n="0076a03"/>膨胀而变色靑黑，分化腐烂，彼致念此身：‘观此身亦如是法，成为如是，难免如 <lb ed="N" n="0076a04"/>此之状况。’如是，于内身随观身……不执著世间。复次，诸比丘！譬如比丘见死 <lb ed="N" n="0076a05"/>屍被遗弃于墓地，或被鸟、兀鹰、鹫野狗、豺或被种种虫类啄啖，彼致念此身：‘观 <lb ed="N" n="0076a06"/>此身亦如是法，成为如是，彼难免如是之状况。’如是，于内身随观身……不执著 <lb ed="N" n="0076a07"/>世间。复次，诸比丘！比丘见死屍被遗弃于墓地，骸骨之连锁，尙带血肉，被筋连 <lb ed="N" n="0076a08"/>缚。又，连锁之骸骨（已经）肉隤血汚，被筋连缚。又，血肉皆无，唯筋连缚。又， <lb ed="N" n="0076a09"/>骨节解散，散乱诸方，手骨、足骨、胫骨、腿骨、腰骨、脊骨、头骸骨等，各于异 <lb ed="N" n="0076a10"/><ref cRef="PTS.M.1.59"/>处。彼致念此身：‘此身亦如是之法、成为如是，彼难免如此之状况。’如是，于 <lb ed="N" n="0076a11"/>内身随观身……而不执著世间。复次，诸比丘！比丘见死屍被遗弃于墓地，其骨白 <lb ed="N" n="0076a12"/>似螺色，经年堆积，又腐烂而为碎，彼致念此身：‘观此身亦如是之法，成为如 <lb ed="N" n="0076a13"/>是，彼难免如此之状况。’如是，于内身随观身、于外身随观身、于内外身随观身 <lb ed="N" n="0076a14"/>而住。于身随观集法、于身随观灭法、于身随观集灭之法而住。彼现‘身存在’之 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0077a" n="0077a"/> <lb ed="N" n="0077a01"/>念，如是资其慧，资其思念。彼无有依止而住，不执著世间，如是，比丘于身随观 <lb ed="N" n="0077a02"/>身而住。</p> <lb ed="N" n="0077a03"/><p xml:id="pN09p0077a0301">诸比丘！比丘如何于受随观受而住耶？于此，比丘受乐受而知：‘予受乐受。’ <lb ed="N" n="0077a04"/>受苦受而知：‘予受苦受。’受不苦不乐受而知：‘予受不苦不乐受。’受物质之 <lb ed="N" n="0077a05"/>乐受而知：‘予受物质之乐受。’受非物质之乐受而知：‘予受非物质之乐受。’ <lb ed="N" n="0077a06"/>受物质之苦受而知：‘予受物质之苦受。’受非物质之苦受而知：‘予受非物质之 <lb ed="N" n="0077a07"/>苦受。’受物质之不苦不乐受而知：‘予受物质之不苦不乐受。’受非物质之不苦 <lb ed="N" n="0077a08"/>不乐受而知：‘予受非物质之不苦不乐受。’如是，于内受而随观受，于外受而随 <lb ed="N" n="0077a09"/>观受，于内外受而随观受。于受而随观集法、于受而随观灭法、于受而随观集灭之 <lb ed="N" n="0077a10"/>法而住。若彼现‘受存在’之念，如是资其慧，资其思念，彼无有依止而住。不执 <lb ed="N" n="0077a11"/>著世间。如是，比丘于受随观受而住。</p> <lb ed="N" n="0077a12"/><p xml:id="pN09p0077a1201">诸比丘！比丘如何于心随观心而住耶？于此，比丘有贪欲心而知：‘有贪欲心。’ <lb ed="N" n="0077a13"/>无贪欲心而知：‘无贪欲心。’有嗔恚心而知：‘有嗔恚心。’无嗔恚心而知：‘无嗔 <lb ed="N" n="0077a14"/>恚心。’有愚痴心而知：‘有愚痴心。’无愚痴心而知：‘无愚痴心。’摄心而知：‘摄 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0078a" n="0078a"/> <lb ed="N" n="0078a01"/>心。’散心而知：‘散心。’高廣心而知：‘高廣心。’非高廣心而知：‘非高廣心。’ <lb ed="N" n="0078a02"/>有上心而知：‘有上心。’无上心而知：‘无上心。’定心而知：‘定心。’非定 <lb ed="N" n="0078a03"/>心而知：‘非定心。’解脱心而知：‘解脱心。’非解脱心而知：‘非解脱心。’ <lb ed="N" n="0078a04"/>如是，于内心随观心，于外心随观心，于内外心随观心而住。于心而随观集法，于 <lb ed="N" n="0078a05"/><ref cRef="PTS.M.1.60"/>心而随观灭法，于心而随观生灭之法而住。彼现‘心存在’之念，如是资其慧、资 <lb ed="N" n="0078a06"/>其思念。彼无有依止而住，不执著世间。如是，比丘于心随观心而住。</p> <lb ed="N" n="0078a07"/><p xml:id="pN09p0078a0701">诸比丘！比丘如何于法随观法而住耶？曰：于此，比丘于五盖法随观法而住。 <lb ed="N" n="0078a08"/>比丘如何于五盖法随观法而住耶？诸比丘！于此，比丘内存有爱欲而知：‘予内存 <lb ed="N" n="0078a09"/>有爱欲。’若内无爱欲而知：‘予内无爱欲。’未生之爱欲生起者，其知之；已生 <lb ed="N" n="0078a10"/>之爱欲捨離者，其知之；所捨離之爱欲于未来不生者，其知之。又，于内有嗔恚而 <lb ed="N" n="0078a11"/>知：‘予内有嗔恚。’内无嗔恚而知：‘予于内无嗔恚。’有未生之嗔恚生起者， <lb ed="N" n="0078a12"/>其知之；有已生嗔恚之捨離者，其知之；所捨離之嗔恚于未来不生者，其知之。于 <lb ed="N" n="0078a13"/>昏沉、睡眠、掉悔、及疑，亦如是。如是，于内法随观法、于外法随观法于内外法 <lb ed="N" n="0078a14"/>随观法而住。于法随观集法而住，于法随观灭法而住，于法随观集灭之法而住。彼 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0079a" n="0079a"/> <lb ed="N" n="0079a01"/>现‘法存在’之念，如是资其慧、资其思念。彼无有依止而住，不执著世间。如是， <lb ed="N" n="0079a02"/>比丘于五盖法随观法而住。</p> <lb ed="N" n="0079a03"/><p xml:id="pN09p0079a0301"><ref cRef="PTS.M.1.61"/>复次，诸比丘！比丘于五取蕴之法随观法而住。诸比丘！比丘如何于五取蕴之 <lb ed="N" n="0079a04"/>法随观法而住耶？于此，比丘于：‘有如是色、有如是色之集、有如是色之没。有 <lb ed="N" n="0079a05"/>如是受、有如是受之集、有如是受之没。有如是想……〔乃至〕……想之没。有如 <lb ed="N" n="0079a06"/>是行……〔乃至〕……行之没。有如是识、有如是识之集、有如是识之没。’如是， <lb ed="N" n="0079a07"/>于内法随观法……不执著世间。如是，比丘于五取蕴之法随观法而住。</p> <lb ed="N" n="0079a08"/><p xml:id="pN09p0079a0801">复次，诸比丘！比丘于六内外处之法随观法而住。诸比丘！比丘如何于六内外 <lb ed="N" n="0079a09"/>处之法随观法而住耶？于此，比丘知眼、知色、知缘此两者而生结。未生之结生起 <lb ed="N" n="0079a10"/>者，其知之；已生之结捨離者，其知之；所捨離之结于未来不生者，其知之。知耳、 <lb ed="N" n="0079a11"/>知声、知缘此两者而生结……乃至……知鼻、知香、知缘此两者而生结……知舌、 <lb ed="N" n="0079a12"/>知味、知缘此两者而生结……知身、知触、知缘此两者而生结……知意、知法、知 <lb ed="N" n="0079a13"/>缘此两者而生结。未生之结生起者，其知之；已生之结捨離者，其知之；已捨離之 <lb ed="N" n="0079a14"/>结于未来不生者，其知之。如是，于内法随观法而住……不执著世间。如是，比丘 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0080a" n="0080a"/> <lb ed="N" n="0080a01"/>于六内外处之法随观法而住。</p> <lb ed="N" n="0080a02"/><p xml:id="pN09p0080a0201">复次，诸比丘！比丘于七觉支法随观法而住。诸比丘！比丘如何于七觉支法随 <lb ed="N" n="0080a03"/>观法而住耶？诸比丘！于此，比丘内有念觉支而知：‘予内有念觉支。’内无念觉 <lb ed="N" n="0080a04"/><ref cRef="PTS.M.1.62"/>知而知：‘予内无念觉支。’若未生念觉支有生起者，其知之；有已生念觉支修习 <lb ed="N" n="0080a05"/>完满者其知之。内有择法觉支而知：‘予内有择法觉支。’内无择法觉支而知：‘予 <lb ed="N" n="0080a06"/>内无择法觉支。’未生之择法觉支有生起者，其知之；有已生之择法觉支修习完满 <lb ed="N" n="0080a07"/>者，其知之。……〔乃至〕……知精进觉支……〔乃至〕……喜觉支……〔乃至〕 <lb ed="N" n="0080a08"/>……轻安觉支……〔乃至〕……定觉支……〔乃至〕……捨觉支。如是，于内法随 <lb ed="N" n="0080a09"/>观法……不执著世间。如是，比丘于七觉支之法随观法而住。</p> <lb ed="N" n="0080a10"/><p xml:id="pN09p0080a1001">复次，诸比丘！比丘于四圣谛法随观法而住。比丘如何于四圣谛法随观法而住 <lb ed="N" n="0080a11"/>耶？诸比丘！比丘于此如实知‘此是苦’，如实知‘此是苦之集’，如实知 <lb ed="N" n="0080a12"/>‘此是苦之灭’，如实知‘此是致苦灭之道’。如是，于内法随观法而住、于外 <lb ed="N" n="0080a13"/>法随观法而住、于内外法随观法而住。于法随观集法、于法随观灭法、于法随观集 <lb ed="N" n="0080a14"/>灭之法而住。彼现‘法存在’之念，如是资其慧、资其思念。彼无有依止而住，不 <pb ed="N" xml:id="N09.0005.0081a" n="0081a"/> <lb ed="N" n="0081a01"/>执著世间。如是，比丘于四圣谛法随观法而住。</p> <lb ed="N" n="0081a02"/><p xml:id="pN09p0081a0201">诸比丘！此等四念处如是修习七年者，彼于二果中可豫期一果，即：于现法得 <lb ed="N" n="0081a03"/><ref cRef="PTS.M.1.63"/>究竟智，又，若有依<anchor xml:id="nkr_note_orig_0081001" n="0081001"/>者，则不还位也。<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0301" n="0081a0301"/>虽不至七年，六年、五年、四年、三年、 <lb ed="N" n="0081a04"/>二年或一年，修习此四念处者；<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0401" n="0081a0401"/>不，虽不至一年，于七个月修习此四念处者，彼 <lb ed="N" n="0081a05"/>于二果中可豫期一果：于现法得究竟智，若有依者，则不还位也。<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0501" n="0081a0501"/>不，虽不至七月， <lb ed="N" n="0081a06"/>实于六月、五月、四月、三月、二月、一月或半月；<anchor xml:id="nkr_note_add_0081a0601" n="0081a0601"/>不，虽不至半月，仅七日修 <lb ed="N" n="0081a07"/>习此四念处者，彼于二果中可豫期一果，即：于现法得究竟智，又，若有依者，则不 <lb ed="N" n="0081a08"/>还位也。</p> <lb ed="N" n="0081a09"/><p xml:id="pN09p0081a0901">如此说：‘诸比丘！于此，为有情之净化、愁悲之超越、苦忧之消灭、正道之 <lb ed="N" n="0081a10"/>到达、涅槃之作证，有此一法，即四念处也。’是缘此而说之也。”</p> <lb ed="N" n="0081a11"/><p xml:id="pN09p0081a1101"><persName>世尊</persName>如是说已，彼等比丘欢喜信受<persName>世尊</persName>之所说。</p></cb:div></cb:div> <lb ed="N" n="0081a12"/> <lb ed="N" n="0081a13"/> <lb ed="N" n="0081a14"/> </cb:div></body> <back> <cb:div type="apparatus"> <head>挍注</head> <p> <app from="#beg0006a0701" to="#end0006a0701"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">不</lem><rdg wit="#wit.orig"><space quantity="0"/></rdg></app> <app from="#beg0006a0702" to="#end0006a0702"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4"><space quantity="0"/></lem><rdg wit="#wit.orig">信受奉行</rdg></app> <app from="#beg0011a0101" to="#end0011a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">是漏</lem><rdg wit="#wit.orig">漏是</rdg></app> <app from="#beg0015a0201" to="#end0015a0201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0015a0801" to="#end0015a0801"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0015a0901" to="#end0015a0901"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0015a1201" to="#end0015a1201"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0015a1301" to="#end0015a1301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0015a1302" to="#end0015a1302"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">羸</lem><rdg wit="#wit.orig">赢</rdg></app> <app from="#beg0021a0501" to="#end0021a0501"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">婆</lem><rdg wit="#wit.orig">娑</rdg></app> <app from="#beg0062a0101" to="#end0062a0101"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">抟</lem><rdg wit="#wit.orig">搏</rdg></app> <app from="#beg0075a0301" to="#end0075a0301"><lem wit="#wit.cbeta" resp="#resp4">洟</lem><rdg wit="#wit.orig"><unclear/></rdg></app> </p> </cb:div> <cb:div type="cbeta-notes"> <head>CBETA 挍注</head> <p> <note n="0027004" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0027004">译为种族，虽是 vaṇṇa，此语普通译为色，于此无防译为色。色，可取二种意義，即形容、容色之意，及种族（王族、婆罗门族、庶民族、奴隶族等）之意。而在此可看为容色方面之意思（<persName>佛</persName>音此处之註亦然）。予以前後之关系上，毋寧是种族之意为适当。（CBETA 按：汉译南传大藏经此页中缺相对应之註标[04]，故今于此处加上[04]之註标。）</note> <note n="0062002" resp="#resp3" type="mod" target="#nkr_note_mod_0062002">抟食（kabaliṅkāra-āhāra）又写为抟食，虽为普通之食物，此食时，因以手捉食故而谓抟食。</note> </p> </cb:div> <cb:div type="nanchuan-notes"> <head>汉译南传大藏经 挍注</head> <p> <note n="0002001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002001">圣者（ariya）谓<persName>佛</persName>、独觉及<persName>佛</persName>之声闻弟子，但在此特别看为指<persName>佛陀</persName>。</note> <note n="0002002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002002">真人（sappurisa），大体上此亦同谓圣者，虽是指解脱者，为与前者之区别，註释指独觉及<persName>佛</persName>之声闻。</note> <note n="0002003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002003">以下原文，一一同前经句之反复，于略而译之。</note> <note n="0002004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002004">生者（bhūta）此若从<persName>佛</persName>音之註，是指五蕴、非人间界、存在者、漏尽者、有情、树等。</note> <note n="0002005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002005">阿毘浮（Abhibhū）此为无想天（Asaññabhava）。</note> <note n="0002006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002006">以上，从地以至涅槃之间，北传中阿含，脱极光、遍净、廣果，以代换阿毘浮，为无烦、无热二天及总表净之<name role="" type="person">五净居天</name>，最後缺涅槃。</note> <note n="0002007" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0002007">有学（aekha）者，对无学而语，有未学之位，谓未达阿罗汉果（无学）。</note> <note n="0003008" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0003008">“逮达理想”（anuppattasdattha）以 sadattha 为 saka-attha 虽多说为（自己利義）之意，但予以 sat-attha 解为（真意義）理想之意。（一般为不受後有，故不照日译，而改为“到达彼岸”。）</note> <note n="0008001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0008001">有（bharva）存在，不觉凡夫乃存在之意，此语在很多地方虽译为“存在”，为特别之片语，唯有古来译例时，译为“有”。</note> <note n="0010002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010002">身见（sakkāya-diṭṭhi）sakkāya 谓身体存在之意，得译为身，身见有关个人我之存在，乃邪见之意。</note> <note n="0010003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010003">疑（vicikicchā）对谛理之怀疑。</note> <note n="0010004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0010004">戒禁取（silabbata-parāmāsa）执著自己所信奉之特别之行轨。</note> <note n="0013005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0013005">“正现观慢”（sammā-mānâbhismaya）正观自己之邪见有慢心，以捨其慢心之意思。</note> <note n="0016001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016001">削减（sallekha）是削减欲及欲之积聚物，欲之对象物。</note> <note n="0016002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0016002">易养（subharata）得简易生活之生活法。</note> <note n="0018003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0018003">以上，贪（labha）以下至放逸（pamāda）止之十六者，于 Aṇguttara 11.17, 111. 116 等，lobha 换为 rāga（意思同）。嗔（dosa）之次加 moha（疑）为全部十七。</note> <note n="0020001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0020001">卿，日译为卿，于原语 bho 这是同等者间之称呼语，故<persName>佛</persName>教徒，向<persName>佛</persName>不用此语，生漏是婆罗门，故对<persName>佛</persName>呼 bho。但此语本来是 bhavant 的呼格形，可见是敬称语 bhagavant（<persName>世尊</persName>）之略，由次第之所略，由敬称表示亲爱，成为同等者间之称呼语（故改译为尊者）。</note> <note n="0027002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027002">正智（sampajāna），此所谓正智，乃正念更进深一层之谓。故言智慧时之正智不同。</note> <note n="0027003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027003">忆宿命智（pubbenivāsânussatiñāṅa）亦可译为宿命通，以超人之智忆念前生之事。</note> <note n="0027004" resp="#resp2" place="foot" type="orig" target="#nkr_note_orig_0027004">译为种族，虽是 vaṇṇa，此语普通译为色，于此无防译为色。色，可取二种意義，即形容、容色之意，及种族（王族、婆罗门族、庶民族、奴隶族等）之意。而在此可看为容色方面之意思（<persName>佛</persName>音此处之註亦然）。予以前後之关系上，毋寧是种族之意为适当。</note> <note n="0028005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0028005">堕处（vinipāta）罪人应堕之处。</note> <note n="0036001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0036001">对以下一段请参看增支部六、五九。犹关于闲林住者乃至粪扫者，巴利淸净道论二，国译一切经解脱道论三，于头陀品等说明，应顺阅之。</note> <note n="0038002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0038002">山围城（Giribbaja），于北传译为巖山、山谷精舍、夹谷精舍等。山所围之都市（盆地），<name role="" type="person">王舍城</name>之旧城，<name role="" type="person">频婆娑罗王</name>以来（一说为阿阇世王以来）于此山城外之平地，筑新王舍而住。此记事是新<name role="" type="person">王舍城</name>成立後，乃很明白的。</note> <note n="0039003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039003">雨生花鬘（vassika）亦译为夏生。</note> <note n="0039004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0039004">善思花鬘（atimuttaks）亦译为苣蕂、龙舐。</note> <note n="0041001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0041001">对于以下，参照增支部、四、二二经。</note> <note n="0042002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042002">“彼处”是死後之往生处，此世界之处（後世言为欲界外之处）。</note> <note n="0042003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0042003">般涅槃，是 parinibbāna 之音译，本来虽是完全解脱之意，後世之使用方法，言解脱为死。</note> <note n="0045001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0045001">茜（mañjeṭṭha），此语有种种翻，请参阅巴利圣典协会之词典（改译暗红色）。</note> <note n="0046002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046002">非时间的，（akālika）想此有二義，一即效果立即显现之意，再者即不受时间制约，真理永远不变之意。</note> <note n="0046003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0046003">“来看”（chipassika）任何人皆可开示之意。</note> <note n="0049004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049004">春<space quantity="1" unit="chars"/>原巴利语 phaggu 梵语 phalgu 近于中国之春，特符梵语之音，以春之初月，名为 phālguṇa（phagguna）其月之後分之满月之日，婆罗门擧行春祭，以祈风调雨顺。</note> <note n="0049005" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049005">佈萨 uposatha 之音译，此本来是婆罗门新满祭之节日前夜，家主之夫妻，此日为一定之加行。</note> <note n="0049006" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0049006">进入（upasampadā）意为完全进入比丘、比丘尼时仪式。此又近于圆寂之意，亦被译为近圆。</note> <note n="0051001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0051001">看第三之註[01]。</note> <note n="0061001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0061001">随眠（anusaya）烦恼随逐于众生，眠伏状态而得名，译语亦如字之義，即符随于先天的烦恼。</note> <note n="0062002" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062002">搏食（kabaliṅkāra-āhāra）又写为抟食，虽为普通之食物，此食时，因以手捉食故而谓搏食。</note> <note n="0062003" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0062003">无有之渴爱（Vibhava-thañhā）虽可译为无有欲，此立于死後无存在之断见，故于现世尽量享受乐之欲，即立于断见之立场，为现世之享乐主義。此语至少有渴爱，即根本欲以上，如右之解释以外，亦有不少解释，今暂依南传之註释。</note> <note n="0065004" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0065004">见第二之註[01]。</note> <note n="0081001" resp="#resp2" place="foot text" type="orig" target="#nkr_note_orig_0081001">有依（upādisesa）意谓“有馀依”，言 sa-upādisesa 亦同样，依（upādi）是不悟存在之所依。</note> </p> </cb:div> <cb:div type="add-notes"> <head>新增挍注</head> <p> <note n="0006a0701" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0701">不【CB】，［－］【南传】</note> <note n="0006a0702" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0006a0702">［－］【CB】，信受奉行【南传】</note> <note n="0011a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0011a0101">是漏【CB】，漏是【南传】</note> <note n="0015a0201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0201">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0015a0801" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0801">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0015a0901" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a0901">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0015a1201" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1201">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0015a1301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1301">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0015a1302" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0015a1302">羸【CB】，赢【南传】</note> <note n="0021a0501" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0021a0501">婆【CB】，娑【南传】</note> <note n="0062a0101" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0062a0101">抟【CB】，搏【南传】</note> <note n="0075a0301" resp="#resp3" type="add" target="#nkr_note_add_0075a0301">洟【CB】，<unclear/>【南传】</note> <note n="0081a0301" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a03.15" target="#nkr_note_add_0081a0301">CBETA 按：“虽不至”，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 62) 作 “搁置”（Tiṭṭhantu）。</note> <note n="0081a0401" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a04.13" target="#nkr_note_add_0081a0401">CBETA 按：“不，虽不至”，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作“搁置”（Tiṭṭhatu）。</note> <note n="0081a0501" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a05.26" target="#nkr_note_add_0081a0501">CBETA 按：“不，虽不至”，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作“搁置”（Tiṭṭhantu）。</note> <note n="0081a0601" resp="#resp5" type="add" cb:note_key="N09.0081a06.18" target="#nkr_note_add_0081a0601">CBETA 按：“不，虽不至”，原巴利本 M. 10 (PTS 1888 [1979]: 63) 作“搁置”（Tiṭṭhatu）。</note> </p> </cb:div> </back></text></TEI>